THI SĨ THANH THANH
Ngày xưa Mẹ chết, con khóc mắt khô,
Chừ xương Mẹ trôi, hồn con nước lụt.
Nước dâng ngùn ngụt
Cuốn mái tranh nghèo.
Sóng cuộn mang theo
Ngày vàng bên Mẹ.
Con nhớ ngày xưa tiếng con thỏ thẻ
Đòi đi theo Mẹ nhóm buổi chợ làng.
Mẹ dắt tay con qua xóm, hoa vàng
Nở tươi bờ dậu.
Con kêu : - "Mẹ ơi, tưởng đàn bướm đậu"
Mẹ cười, bóp chặt tay con.
Con nhớ những lối đường mòn
Trâu bò qua lại.
Buổi chiều đơn sơ, lũy tre nằm ôm nắng quái,
Con nhớ những mùa mưa tuôn
Gió đông kéo về lạnh buốt.
Trong lòng Mẹ, con nằm co rút,
Mẹ chuyền hơi ấm tình thương
Con mê giấc ngủ đêm trường, Mẹ vui.
Con nhớ dòng sông êm xuôi
Trôi về Phố Hội.
Giặt áo bên con Mẹ ngồi mỗi tối,
Con nhìn cá đớp trăng sao.
Mỗi lần sao chuyển ngôi cao
Con đưa ngực nhỏ, sao vào hồn thơ.
Nhìn con, mắt Mẹ đầy mơ
Con đòi Mẹ cõng, hờ ơ... Mẹ hò.
Chừ con về : nước lũ, sóng to
Xoáy cửa, phăng nhà,
Xốc trôi mồ Mẹ !
Xương theo dòng sông ngày xưa ra bể
Vì chưng lòng Mẹ : đại dương !
Mẹ sống lầm than cho con tình thương
Chừ Mẹ chết đi, mồ trôi nước lụt.
Con quỳ bên ni, linh hồn tê buốt
Quê hương nước ngập tận trời
Hồn con khóc suốt một đời không nguôi !...
Tình cảm ấy ta không treo giá bán
Khi con tim không đơn vị đo lường
Bàn cân nào, cân được chữ Yêu Thương
Thế mới biết Thương Yêu là vô giá!
Cuộc đời dẫu đảo điên, nhiều dối trá
Nếu chúng ta thực sự mến thương nhau
Thì tiếc chi một lời nói, câu chào
Hãy trao gửi, sưởi ấm tình nhân thế
Có hơn không dù biết rằng chậm trễ
Vì con người ai cũng thích yêu thương
Đượcthươngngườivàcũngđượcngườithương
Hãy bày tỏ yêu thương dù có chậm
Bạn còn đó! Tôi còn đây! Mừng lắm!
Vì chúng ta còn cơ hội gặp nhau
Để trao nhau lời nói với câu chào
Đầy thân ái, đầy yêu thương, quý mến
Chuyện dĩ vãng, chuyện tương lai sắp đến
Hãy quên đi, xin nhớ hiện tại thôi
Nếu tâm bình trí lạc! Thế đủ rồi!
Người còn đó! Tôi còn đây! Phúc lắm!
TÌM THI SĨ THANH THANH
(Thơ song ngữ)
T Ì M
cho Lệ-Châu
Em hỏi: -- Anh tìm ai
Khi bên mình có đủ?
-- Ôi, những vì vương-chủ
Thống-ngự cả cung-đài,
Sinh-sát cả trần-ai ...
Nhưng tìm đâu thấy bóng thiên-thai!
Em hỏi: -- Anh tìm chi
Khi bên mình có sẵn?
-- Hai tay mười ngón chẵn,
Nắm được có tí ti,
Xòe ra: không còn gì!
Làm sao nắm được lẽ huyền-vi!
-- Em hiểu chưa, em ơi !
Anh không tìm bằng mắt!
Như một màu không sắc,
Như một tiếng không lời:
Anh tìm em khắp nơi ...
Anh tự... tìm... anh... suốt một đời ...
Khi bên mình có đủ?
-- Ôi, những vì vương-chủ
Thống-ngự cả cung-đài,
Sinh-sát cả trần-ai ...
Nhưng tìm đâu thấy bóng thiên-thai!
Em hỏi: -- Anh tìm chi
Khi bên mình có sẵn?
-- Hai tay mười ngón chẵn,
Nắm được có tí ti,
Xòe ra: không còn gì!
Làm sao nắm được lẽ huyền-vi!
-- Em hiểu chưa, em ơi !
Anh không tìm bằng mắt!
Như một màu không sắc,
Như một tiếng không lời:
Anh tìm em khắp nơi ...
Anh tự... tìm... anh... suốt một đời ...
Đà-Nẵng - Tam-Kỳ,
1974-75
THANH-THANH
M Y Q U E
S T
You asked me, “Whom
are you looking for
While plenty are
ready within your door?”
− Oh, even the most
insatiable dictator
For whom the whole
world is forced to cater
Having the power to
people’s lives sacrifice
Can hardly find a
shadow of paradise!
You asked me, “What
are you searching for
Since everything is
available to you in store?”
− Oh, my hands with
five fingers each
Only hold a small
quantity they can reach
But when unfolded
have nothing to remain!
How to grasp
mysteries in Heaven’s domain?
− Now, my sweetheart,
could you realize?
I don't quest for my
objectives with my eyes!
As a color without a
hue, tone without value,
A mute noise, silent
voice, invisible statue,
I have been after you
all over since the prime,
I have been seeking
my true Self, all lifetime!
THANH-THANH
**
NƯỚC TRÔI MỒ MẸ
(Thơ song ngữ)
HOÀNG PHONG LINH-THANH THANH
Nước Trôi Mồ Mẹ
Con quỳ bên ni dòng
sông
Bên tê mồ Mẹ !
Trời ơi, nước ngập tràn đồng
Từng khúc xương trôi đau lòng con trẻ.
Con mang trong người thịt xương của Mẹ
Chừ trông nước lụt dâng về
Con còn bên ni, Mẹ mất bên tê,
Sóng bao la vỗ, bốn bề Mẹ mô ?
Bên tê mồ Mẹ !
Trời ơi, nước ngập tràn đồng
Từng khúc xương trôi đau lòng con trẻ.
Con mang trong người thịt xương của Mẹ
Chừ trông nước lụt dâng về
Con còn bên ni, Mẹ mất bên tê,
Sóng bao la vỗ, bốn bề Mẹ mô ?
Ngày xưa Mẹ chết, con khóc mắt khô,
Chừ xương Mẹ trôi, hồn con nước lụt.
Nước dâng ngùn ngụt
Cuốn mái tranh nghèo.
Sóng cuộn mang theo
Ngày vàng bên Mẹ.
Con nhớ ngày xưa tiếng con thỏ thẻ
Đòi đi theo Mẹ nhóm buổi chợ làng.
Mẹ dắt tay con qua xóm, hoa vàng
Nở tươi bờ dậu.
Con kêu : - "Mẹ ơi, tưởng đàn bướm đậu"
Mẹ cười, bóp chặt tay con.
Con nhớ những lối đường mòn
Trâu bò qua lại.
Buổi chiều đơn sơ, lũy tre nằm ôm nắng quái,
Con đùa với bóng cau
nghiêng.
Mẹ la : - "Coi chừng tối ngủ không yên,
Giật mình con khóc, bà Tiên bả buồn...".
Mẹ la : - "Coi chừng tối ngủ không yên,
Giật mình con khóc, bà Tiên bả buồn...".
Con nhớ những mùa mưa tuôn
Gió đông kéo về lạnh buốt.
Trong lòng Mẹ, con nằm co rút,
Mẹ chuyền hơi ấm tình thương
Con mê giấc ngủ đêm trường, Mẹ vui.
Con nhớ dòng sông êm xuôi
Trôi về Phố Hội.
Giặt áo bên con Mẹ ngồi mỗi tối,
Con nhìn cá đớp trăng sao.
Mỗi lần sao chuyển ngôi cao
Con đưa ngực nhỏ, sao vào hồn thơ.
Nhìn con, mắt Mẹ đầy mơ
Con đòi Mẹ cõng, hờ ơ... Mẹ hò.
Chừ con về : nước lũ, sóng to
Xoáy cửa, phăng nhà,
Xốc trôi mồ Mẹ !
Xương theo dòng sông ngày xưa ra bể
Vì chưng lòng Mẹ : đại dương !
Mẹ sống lầm than cho con tình thương
Chừ Mẹ chết đi, mồ trôi nước lụt.
Con quỳ bên ni, linh hồn tê buốt
Mần răng mà về bên tê
chừ, Mẹ ôi !
Quê hương nước ngập tận trời
Hồn con khóc suốt một đời không nguôi !...
HOÀNG PHONG LINH
Võ Đại Tôn
Flood Drifted Mom’s
Grave
I knelt on this of
the river side,
Mom’s grave was on
the other over the tide!
Alas! Water being
submerging all the field to destroy,
Each piece of bone floated
in the flood pained this boy.
I have got in my body
some Mom’s bone and blood.
Now having to watch
the surging flood,
I was still alive
here, Mom already dead over there!
The surf was immense,
but were you anywhere?
In the past You
passed away I cried with eyes dry,
Now Your bones were
drifting, my soul the rising high.
The water upheaved
batch after batch
Sweeping away the
poor thatch;
It also swirled away
By-Mom’s-side so
golden each day.
I remembered the time
when I supplicated
To follow you to the
village market, I duplicated;
You took my hand
leading me to the hamlet thence
The yellow flowers
bloomed freshly along the fence;
I exclaimed, “Mom,
they’re butterflies in a dreamland.”
Mom smiled squeezing
my hand.
I remembered the
pathways
Buffaloes and cows
came and went always.
One afternoon, the
bamboo rows, the sun running low,
I played with the
slant areca shadow,
Mom lectured me,
“Mind your sleep could not be eased,
Startled you’d cry
and the Fairy would be displeased.”
I remembered the rainy
seasons when
The winter winds came
back so cold wherein
Encircled in your
arms I lay cowering,
You conveyed your
warmth of love towering
For my sleep to get
sound, you satisfied in your profound.
I remembered the
smooth river to cool down
Flowing to the
renowned Hội An Town;
You washed the
clothes each evening without variations,
I watched the fish
snap the moon and constellations;
Each time a star
moved to a higher location
I thrust out my chest
so it enters my childish inspiration.
Beholding me your
eyes seemed dreaming in the sky;
I wanted to be
carried on your back, you did with a lullaby.
At present I had
returned: torrential waters, huge waves
Swirled doors,
whirled homes, swiped caves;
The flood swept away
my Mom’s grave! How to crave!
Mom’s bones made the
old stream-drifts-to-sea motion
Because your heart
itself is the ocean!
You lived a miserable
life to give me your love,
Now you had died; I
was kneeling as a mourning-dove
On this side; your
grave drifted; my nippy soul died.
Oh Mom! How to get
over to the other side!
My Motherland is
submerged — What damnation!
My crying in my mind
all life could not get alleviation!
Translation by THANH-THANH
**
CHÚA PHỤC SINH
CHÚA PHỤC SINH
Chiều nay anh tìm về
nước Chúa
trong lễ Phục Sinh của
Người .
Có một người quen mà
lạ:
em lạc trong dàn đồng
ca .
Chúng mình không nhận
ra nhau
vì Chúa đã trị vì tất
cả:
buồng tim trản đấy nước
Chúa,
chẳng còn khoang nào
cho anh.
Anh chờ trước cổng
thánh đường,
chút hy vọng cuối
cùng anh nhóm thành ngọn nến.
Nhưng em đã tan vào cộng
đoàn dân Chúa;
cô đơn anh về với
đêm...
Chúa dạy con chiên
hãy mở tim cho người
rồi yêu thương đồng
loại .
Trái tim con chỉ đủ sức
yêu nàng,
Và trong khoảnh khắc
này, nàng có yêu con?
Chúa phục sinh, em
cũng phục sinh.
Biết ngày mai em có
trở lại đời thường
với buồn vui của cuộc
đời trần thế
để nhận ra nhau sau
giấc mộng thiên đường?...
NGUYỄN NGUYÊN THANH
(Đức-quốc)
JESUS RESURRECTED
This evening I
searched my way to God’s range
Where they were
celebrating Easter, his morale.
There I found the one
familiar but now strange:
That was you who had
strayed into the chorale.
We did not recognize
one another at this hour:
Everything God had
reserved the right to oversee.
Your ventricles were
saturated in God’s power,
Not a tiny cavity in
your heart was saved for me.
I waited for you at
the gate in front of the church
With a glimmer of my
hope I kindled a candle;
But you had already
dissolved in the lambs herd;
I returned into the
night my loneliness to handle.
God has taught his
disciples: thou open thy heart
To love thy fellow
humans all to live in chime.
Well, my heart is
able only to love her, how tart!
Oh Lord, but does she
love me right at this time?
Jesus was
resurrected, and you were too tonight.
I wondered if
tomorrow, to revert, you would deem
To recognize in life,
with vicissitudes though trite,
One another,
ourselves, after the paradise dream?
Translation
by THANH-THANH
**
BẠN TA
SƯƠNG LAM - THANH THANH
***
BẠN TA
Thăm hỏi Bạn,
biết rằng người còn đó
Nỗi mừng vui
tràn ngập cõi lòng tôi
Cuộc đời này
bao sóng gió, nổi trôi
Vui được biết, Bạn bình an vui sống
Vui được biết, Bạn bình an vui sống
Đời trần thế
ví như là huyễn mộng
Kiếp nhân
sinh là sinh tử, tử sinh
Quý nhau chăng chỉ ở một chữ Tình
Tình cha mẹ, tình vợ chồng, bè bạn
Quý nhau chăng chỉ ở một chữ Tình
Tình cha mẹ, tình vợ chồng, bè bạn
Tình cảm ấy ta không treo giá bán
Khi con tim không đơn vị đo lường
Bàn cân nào, cân được chữ Yêu Thương
Thế mới biết Thương Yêu là vô giá!
Cuộc đời dẫu đảo điên, nhiều dối trá
Nếu chúng ta thực sự mến thương nhau
Thì tiếc chi một lời nói, câu chào
Hãy trao gửi, sưởi ấm tình nhân thế
Có hơn không dù biết rằng chậm trễ
Vì con người ai cũng thích yêu thương
Đượcthươngngườivàcũngđượcngườithương
Hãy bày tỏ yêu thương dù có chậm
Bạn còn đó! Tôi còn đây! Mừng lắm!
Vì chúng ta còn cơ hội gặp nhau
Để trao nhau lời nói với câu chào
Đầy thân ái, đầy yêu thương, quý mến
Chuyện dĩ vãng, chuyện tương lai sắp đến
Hãy quên đi, xin nhớ hiện tại thôi
Nếu tâm bình trí lạc! Thế đủ rồi!
Người còn đó! Tôi còn đây! Phúc lắm!
SƯƠNG LAM
MY FRIEND
I called you
and knew that you still are there:
What kind of
joy has filled my heart to care!
In this
world troubles and vicissitudes abound,
How happy to
know you are safe and sound.
The
subastral existence is like the daydream:
Human bondage
is life and death a mainstream.
We do value
one another on sentiment based:
Love of
parents, yokemates, friends interlaced.
That kind of
affection is not for the list price
When the
heart doesn’t fit any measuring device;
What scale
can weigh the sympathies’ weight?
Then,
feelings are not for us to assess, estimate!
Even tho’
the earth is full of shiftiness, muddy,
If we truly
endear ourselves to each of our buddy
Then why not
to send them a greeting, pay a call?
Do exchange
news to warm human life for all.
Is it not
better than being parsimonious, late?
Because
humans prefer closeness, devotion, fête,
To kindly
love others and be beloved by them,
Express your
personal emotions my dear chum!
You still
are there! I still am here! So pleased!
For we still
have chance to meet, converse, eased
To give one
another the words, the salutations
Overflowing
with adoration up to our expectations.
Oh, the past
and the to-come events: unpleasant.
Let us
forget them, only remember the present.
If our mind
is peaceful, our soul rosy, it is alright:
You still
are there! I still am here! What delight!
Another
translation by THANH-THANH
**
CHÍNH NGHĨA
CHÍNH-NGHĨA
Em hỏi anh về nước Việt
quê anh,
Và gật đầu ra vẻ cảm-thông nhanh;
Nhưng anh biết: em không hề chú-trọng
Mà chỉ hiếu-kỳ vớ-vẩn chuyện xung quanh.
Anh hỏi thế này (quá đáng không nao?):
Em nghĩ thế nào về cuộc chiến hư hao
Dai-dẳng nhất và đầy mâu-thuẫn nhất
(Dân-ý ngại-ngần, hùng-chí lao-đao)?
Đừng kể gì năm-vạn-tám vong-thân!
Đừng kể gì trăm-tám tỷ phù-vân!
Sự-thể ra sao? trong ngày qua đắng xót:
Hội-chứng di-lưu về xã-hội, tinh-thần...
Em cảm nghĩ gì khi có kẻ rêu-rao:
“Thiếu Chính-Nghĩa!” Em phản-ứng ra sao?
(Trong lúc An-Ninh, Lợi-Quyền nước Mỹ
Dù ở đâu trên thế-giới cũng gồm bao!)
Mỹ tiêu-trừ Phát-Xít Đức, giúp Tây-Dương!
Mỹ chận đường Quân-Phiệt Nhật, cứu Đông-Phương!
Không để Liên-Xô lấn xâm Tây-Đức!
Và Triều-Tiên cho Hoa-Cộng nới biên-cương!
Lẽ tất-nhiên phải tốn kém phần nào
Để đạt cuối cùng Quyền Lợi Tối-Cao!
Nếu họ phân-trần là “Không Chính-Nghĩa”
Chỉ là vì họ đã lỡ-làng bỏ cuộc binh-đao!
Em hãy chờ xem! Mỹ sẽ lại lu-bù
Can-thiệp mỗi Vùng, yểm-trợ từng Khu:
Trung-Đông, Phi-Châu... có phù, có chống,
Hết “Lạ! Xa!”, “Không hiểu rõ quân thù!”
Đấy! Hoa-Kỳ đang chuộc lỗi của ngày qua!
(Cương hay nhu: do chiến-thuật mà ra!)
Thế-Giới Tự-Do phải phục-hồi thể-diện
Để chứng-minh Chính-Nghĩa thuộc về ta!
Và gật đầu ra vẻ cảm-thông nhanh;
Nhưng anh biết: em không hề chú-trọng
Mà chỉ hiếu-kỳ vớ-vẩn chuyện xung quanh.
Anh hỏi thế này (quá đáng không nao?):
Em nghĩ thế nào về cuộc chiến hư hao
Dai-dẳng nhất và đầy mâu-thuẫn nhất
(Dân-ý ngại-ngần, hùng-chí lao-đao)?
Đừng kể gì năm-vạn-tám vong-thân!
Đừng kể gì trăm-tám tỷ phù-vân!
Sự-thể ra sao? trong ngày qua đắng xót:
Hội-chứng di-lưu về xã-hội, tinh-thần...
Em cảm nghĩ gì khi có kẻ rêu-rao:
“Thiếu Chính-Nghĩa!” Em phản-ứng ra sao?
(Trong lúc An-Ninh, Lợi-Quyền nước Mỹ
Dù ở đâu trên thế-giới cũng gồm bao!)
Mỹ tiêu-trừ Phát-Xít Đức, giúp Tây-Dương!
Mỹ chận đường Quân-Phiệt Nhật, cứu Đông-Phương!
Không để Liên-Xô lấn xâm Tây-Đức!
Và Triều-Tiên cho Hoa-Cộng nới biên-cương!
Lẽ tất-nhiên phải tốn kém phần nào
Để đạt cuối cùng Quyền Lợi Tối-Cao!
Nếu họ phân-trần là “Không Chính-Nghĩa”
Chỉ là vì họ đã lỡ-làng bỏ cuộc binh-đao!
Em hãy chờ xem! Mỹ sẽ lại lu-bù
Can-thiệp mỗi Vùng, yểm-trợ từng Khu:
Trung-Đông, Phi-Châu... có phù, có chống,
Hết “Lạ! Xa!”, “Không hiểu rõ quân thù!”
Đấy! Hoa-Kỳ đang chuộc lỗi của ngày qua!
(Cương hay nhu: do chiến-thuật mà ra!)
Thế-Giới Tự-Do phải phục-hồi thể-diện
Để chứng-minh Chính-Nghĩa thuộc về ta!
THANH-THANH
1992
***
LÝ TỐNG EM TÔI
Vĩnh-Biệt LÝ TỐNG
5 Tháng Tư 2019
Lý Tống thương yêu,
Lý Tống ơi,
Âm Dương hai nẻo cách
nhau rồi!
Từ nay khép lại trong
hùng-sử
Một thuở hiên-ngang
giữa cuộc đời.
Em đã tung-hoành thỏa
chí trai,
Trọn đời nợ nước trĩu
hai vai,
Xông-pha nguy-hiểm liều
thân sống:
Đảm-lược trên đời dễ
mấy ai?
Em đã hy-sinh thế mọi
người
Đối-đầu giặc dữ khắp
trần-ai:
Kẻ thù là của toàn
Nhân-Loại –
Thế-Giới chơi chung một
ván bài.
Thất-thế nhất-thời: cảnh-huống
chung.
Ai đem thành/bại luận
anh-hùng?
Em nên hãnh-diện vì
em đã
Giữ trọn lời thề với
kiếm+cung.
Em hãy nằm yên nghỉ
thảnh-thơi!
Sau em sẽ có biết bao
người
Đứng lên tiếp-nối con
Đường Sáng:
Chính-Nghĩa bao giờ
cũng thắng thôi!
adieu, LÝ TỐNG
5 April 2019
Oh Ly Tong, my
beloved Ly Tong!
Life and death have
two ways parted far and long.
From now on is closed
the heroic page
Of a haughty time
amidst this critical stage.
You have ruled the
roost, resolute to be a man:
Civic duties on your
shoulders is all your life’s plan.
In spite of peril,
rushing into danger:
Such courage who had
been so daring a ranger?
You have sacrificed
for all human race,
Confronting the enemy
in the world anyplace:
Hostile communism is
to humanity a rival, same,
We are playing the
common sacred game.
To temporarily lose
ground is a common situation.
To assess, success or
failure is not a foundation.
You can be proud as
you were while alive
Because you kept your
words to always strive.
Rest in peace Ly
Tong, my dear brother!
And believe that
after you there are multiple other
Compatriots to
continue to follow your bright way:
Just Cause will win
on a certain Victorious Day!
English version by THANH-THANH
***
QUEN THUỘC
QUEN-THUỘC
Có những con đường
quen thuộc cũ
Từ ngày đôi lứa mới
yêu nhau.
Tóc nàng phủ xõa lên
vai gã,
Tiếng nói người
thương quá ngọt-ngào.
Những chuyện không đề,
không đoán được,
Ðêm này chưa hết, tiếp
đêm mai.
Cổng nhà chặng ấy
quen không khép
Lũ chó tuôn theo cứ sủa
hoài.
Mắt ngước nhìn lên
trăng tháng tám,
Nhìn trăng trong đáy
mắt giai-nhân.
Mỗi hồ nước đọng, từng
mô đá,
Thuộc hết đường đêm
dưới bước chân.
Tay nhỏ ngang mày che
ánh chói,
Có cô con gái lãng
văn-bài,
Bâng-khuâng một phút
hồn trinh-nữ,
Chừng mộng ngày mai,
mộng với ai...
Những buổi về khuya
sương xuống lạnh;
Dưới mưa bước nhỏ vẫn
thư-nhàn;
Gốc cây thủ-thỉ bên
tường gạch:
Cô+cậu vui đời nhất
thế-gian!
Ai chẳng từng ghi bao
kỷ-niệm,
Tuổi xuân dan-díu những
con đường!
Nhưng rồi... hướng
chuyển, thuyền xoay lái,
Đường cũ người xưa
cách mấy phương...
*
Lâu lắm, hôm nay về nẻo
thuộc,
Chúng mình sống lại
thuở hai mươi;
Sau lưng tiếng chó ùa
theo sủa,
Chồng vợ nhìn nhau ngặt-nghẽo
cười.
Thuở ấy ân-tình mà
gãy đổ,
Lòng nào thanh-thản tối
hôm nay:
Ði trên đường cũ đầy
quen thuộc,
Trời rộng ghì trong bốn
cánh tay...
THANH-THANH
FAMILIAR
There are paths and
persons known to each other
Since the couple
began to date one another.
Her hair flowing over
his shoulder used to rejoice;
And how sweet did
sound the sweetheart’s voice!
Unexpected chats
though without themes were bright
And thus continued
endlessly night after night.
The gates usually
were not shut at that section:
Unchained dogs
followed us, barking to no objection.
Covering her sight
from the dazzle with a small hand,
There was a
schoolgirl with homework gone bland;
Stirred in her
innermost virginal soul of a gal,
She seemed to dream a
moment of some future pal.
Here tonight to this
old path familiar since long ago
We are coming back to
revive our youth glow.
Husband and wife at
dogs barking and running after
Look at one another,
convulsed with laughter.
Were our love in those
green days let to disappear,
How could we have our
easy mind in this night sphere:
We walk on the old
path of familiarity permanent
And embrace in our
four arms the wide firmament...
English version by THANH-THANH
***