GIỚI THIỆU THI SĨ & DỊCH GIẢ TRẦN QUỐC BẢO
Tâm
thư kính gửi quí Độc giả Thân Hữu
Giới thiệu và mời mua Sách Mới
Kính thưa quí Thân hữu,
Sau 7 năm
sưu tầm các bài thơ hay của Tiền nhân và chuyển dịch qua thơ Việt, nay tôi vừa
hoàn thành một tác phẩm văn học rất công phu. tựa đề: “HÀN THI ĐƯỜNG THI TUYỂN DỊCH”, sách dày trên 300 trang.
Trân trọng mời
quí vị chiếu cố - Trước là để thưởng thức
những áng thơ bất hủ của các danh sĩ Tiền bối, như: Lý Thường Kiệt, Trần Quang
Khải, Phạm Ngũ Lão, Nguyễn Trãi, Mạc
Đĩnh Chi, Chu Văn An, Lê Thánh Tôn, Nguyễn
Du, Nguyễn Bỉnh Khiêm v.v...; cùng cả trăm bài thơ, của các thi hào lừng danh đời
Đường, như: Thôi Hiệu, Lý Bạch, Đỗ Mục, Bạch Cư Dị, Tô Đông Pha v.v... - Sau là xin giúp tôi để có phương tiện và phấn
khởi tinh thần, in ấn các tác phẩm Văn học kế tiếp.
Xin tri ân và chân thành cảm tạ
Giá sách $30 (kể cả cước phí Bưu Điện) - (vì bưu phí quá cao, không gửi Sách
ra ngoài nước Mỹ được – Xin cáo lỗi).Địa chỉ order sách: Mr. Trần Quốc Bảo - 1912 Rolfe Way, Henrico, VA 23238
- ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
Kính mời mua Sách Mới, để làm “Quả Tặng” trang nhã, trong dịp cuối Năm ..................................................................................................................................
VINH DANH THIÊN THẦN ÁO TRẮNG
Thơ: Trần Quốc Bảo
Bản dịch Pháp Văn:
Châu Thanh Thủy
Bản dich Anh Văn :
Nguyễn Văn Thông
-----o0o-----
VINH DANH THIÊN THẦN ÁO TRẮNG
Tôi xúc động viết bài thơ ca tụng,
Những “Thiên Thần Áo Trắng”, những Lương Y.
Giờ này đây, đang hoạt động cứu nguy,
Xả thân săn sóc những người bệnh Dịch.
Như chiến sĩ, ở tuyến đầu xung kích,
Đánh bạt Tử thần, cứu sống tha nhân!
Các Bác Sĩ đã quên cả bản thân,
Thương “Con bệnh”, như “Lương Y Từ Mẫu”.
Qua khẩu trang, nói những lời hiền hậu.
Khám bịnh, phát thuốc, an ủi bệnh nhân,
Hướng dẫn điều trị, động viên tinh thần,
Hết giường bịnh này, đến giường bịnh khác.
Quên giờ giấc, quên ngủ ăn... phờ phạc!
Đôi ba lần, kiệt sức, bước lao đao.
Đối diện Dịch trùng nguy hiểm xiết bao!
Chẳng khác lính trận, cận kề cái chết!
Nỗi đau của Lương Y, nào ai biết,
Chính là khi Vị (nam/nữ) Bác Sĩ về nhà,
Sợ trong mình lan nhiễm Virus
China,
Đành đứng xa, nhìn vợ/chồng con,
ứa lệ!
“TẠ ƠN NGƯỜI !!!” , lời Tạ Ơn vô kể!
Gửi các “Thiên Thần Áo Trắng” mến yêu,
Bác Sĩ, Y Tá, Y Công... thật nhiều ...!
Các Vị là Người của Trời ban xuống.
Thiên chức, Trách nhiệm, vô cùng cao thượng!
Với Lời Thề Hippocrates, rực trong tâm .
Có nhiều Vị, lây bịnh... đã chết... âm thầm!
Nhân loại cúi đầu, vinh danh, tưởng niệm!
Trong Bịnh Viện, còn những
người Tình Nguyện
Xung phong vào trợ giúp các Lương Y.
Lòng hy sinh ngời sáng, Đức Từ bi,
Hồn trắng đẹp, như “Thiên Thần Áo Trắng”
Cuộc chiến đấu này, chúng ta phải thắng!
Quyết dẹp tan loài quỉ Virus China,
“Vương Miện Tạ Ơn”, kết những vòng hoa,
Xin vinh hạnh, trao “Thiên Thần Áo Trắng”! (*)
Trần Quốc Bảo
Richmond,
Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả:
quocbao_30@yahoo.com
(*) Kính nhờ quí Độc Giả
chuyển giùm “Lời Vinh Danh & Tạ Ơn”
này, đến toàn thể Chuyên viên Ngành Y và các Thiện Nguyện viên trên khắp Thế giới.
Xin đa tạ. TQB
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~
Bản dịch Pháp văn của CHÂU
THANH THỦY, Ph.D (Glen Allen, VA)
ODE AUX ANGES EN BLANC
(Poème de Trần Quốc Bảo)
Avec beaucoup d’émotion je compose ce poème
Louant “Les Anges En Blanc”, les médecins
Qui, jour après jour, contre cette pandémie,
Mènent une guerre incessante pour sauver les vies
Ces guerriers de l’avant garde, sans penser aux dangers
Repoussent les assauts de la Mort,
Vague après vague, soignant avec amour
Les malheureux touchés par la maladie.
A travers le masque
anonyme, leurs paroles viennent du coeur,
Ils dispensent des
mots encourageants et soins médicaux
Ils soignent le corps
et en même temps, de lit en lit,
Ils remontent le moral
et calme l’esprit des malades
Oubliant l’heure, oubliant la faim, sans dormir,
Assommés par la fatigue, trébuchant, à peine debout,
Ils doivent faire face à un ennemi virulent, si dangereux,
Comme des guerriers au champ de bataille, face à la mort.
La souffrance des médecins, qui peut le deviner?
De retour à la famille, ramenant chaque jour avec eux
Cette peur qu’ils sont déjà contaminés.
Et se tenant de loin, ils laissent les larmes couler.
Avec notre coeur
rempli de gratitude
Nous envoyons a nos
Anges en Blanc bien aimés
Medecins, corps
médical, mille mercis bien sincères
Vous êtes Les Anges
que Dieu nous a envoyés.
Devoir, Responsabilité, Noble Dévotion,
Le serment d’ Hippocrates résonne encore dans votre coeur
Certains, silencieusement nous ont quitté, victimes eux aussi
Baissant la tête, respectueusement, nous leur disons adieu.
N’oublions pas les volontaires qui, malgré le danger,
Sont venus de loin et de près, aider dans les hopitaux.
Bénie soit leur générosité, leur sacrifice ainsi reconnu
Leur âme aussi pure, comme Les Anges en Blanc.
Cette guerre, ensemble
nous devons la vaincre
Pour toujours nous
devons détruire ce ‘Virus China’.
Et pour notre
éternelle reconnaissance, du fond du coeur,
Nous présentons une
belle couronne de fleurs à nos Anges en Blanc.
CHÂU THANH THỦY
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~
Bản dịch Anh văn của NGUYỄN
VĂN THÔNG, MEd. (Henrico, VA)
HONORS TO THE ANGELS IN WHITE GOWNS
Being moved I
write this poem of praises,
To the Angels
in white gowns,
Who are
presently on a rescue mission,
To save the
infected pandemic patients.
Like battlefield
warriors on the front line,
To protect lives,
to the death they fight!
Physicians forget
themselves,
As loving mothers
caring for their sick children.
They say kind
words under masks,
Check up,
give medicine, and provide comfort.
Always with
understanding and encouragement,
As mothers
proceed from one bed to another.
They forget
about time, sleep, and food,
Many a time
exhausted, they unsteadily walk,
Confronting
the deadly virus,
They are
warriors facing death!
No one knows
their inner pains,
Coming home when
they can.
Fearing being
infected with the China virus,
Sobbing from
afar, looking at their spouses and children!
"THANK
YOU !!!" My words of heartful gratitude,
To the Angels
in white gowns.
First
responders, policemen, doctors, and nurses,
You were sent
by God during these trying times.
Heavenly
vocations and extremely blessed,
With the
Hippocratic oaths burning within their hearts.
Many infected
has fallen with the virus,
Bowing our
heads, mankind pays tributes.
In hospitals,
other volunteers and workers,
Helping out where
and when they can.
With their
benevolent compassion,
Their hearts
shine like the Angels in white gowns.
In this war,
we are in it to win!
The virus
from China must be vanquished!
To the
wreaths of Victory,
They go to
the Angels in white gowns!
By Trần Quốc Bảo
Translated by Nguyen Van Thong
***
thơ thời sự “Chuyện
Con Vi Rút Corona”
của Nhà Thơ Trần
Quốc Bảo (Richmond, Va.).
CHUYỆN CON VI RÚT
CORONA
Thơ Trần Quốc
Bảo
Con trùng độc
Corona Virus,
Được ké tên,
trong văn bút thi ca
Nó xổng chuồng,
từ Vũ Hán, China
Sẵn liềm búa,
“hớt” muôn ngàn mạng sống!
Quậy tanh bành
giang sơn anh Tầu Cộng,
Rồi vượt biên,
đi gây sự năm Châu
Tuy vô hình,
song đổ bộ tới đâu,
Hạ độc thủ, đến
cực kỳ mãnh liệt!
Rớ tới nó, là
con người phải chết!
Nó uy quyền hết
biết! - mới lạ kỳ !!!
Ham hố trường
đời, những tham sân si,
Thấy bóng nó,
nhân sinh buông bỏ hết!
Kiếp nghiệp
con người, chất đầy oan nghiệt,
Cứ mãi trường
kỳ, chinh phạt can qua!
Thế mà đụng
con virus Corona
Vùng trận mạc,
phải lui binh đình chiến!
Bọn “Ác phụ”
theo phong trào cấp tiến,
Dã tâm phá
thai, giết chính con mình”,
Đụng con
Corona hỏi tội, thất kinh!
Hiểu ra rằng:
Người có “Quyền Được Sống”
Nhân loại hiện
nay, hăng say vọng động,
Quên bản thân,
quên hết cả gia đình
Nhờ con Trùng,
đổi quan niệm nhân sinh,
Đóng cửa lại:
Sống gia đình hạnh phúc.
Trùng nhiễm phổi
đưa con người thoát tục,
Bất kể: nam, nữ,
da trắng, da mầu
Hành khất hay
tỷ phú cũng ngang nhau
Bài học lớn:
“Con Người Là Tro Bụi” !
-o-
Nữa một mai...
con Corona tàn lụi,
Bà con ta, hết
dịch, thở cái phào!
- Trật tự Thế
Giới, rồi sẽ ra sao?
Ắt tương lai,
có nhiều thay đổi lớn !!!
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả:
quocbao_30@yahoo.com
***
QUÊ HƯƠNG TÔI BÂYGIỜ
Thơ Trần Quốc Bảo
----------o0o----------
Quê Hương Tôi Bây Giờ
Quê hương tôi bây giờ, lớp cán gộc
Một lũ lưu manh tàn độc vô cùng
Đàn áp dân, đến cực ác cùng hung
Không cho dân, tỏ bày lòng ái quốc!
Quê hương tôi bây giờ, bọn cầm quyền bạo ngược
Ham bạc tiền, đem bán cả non sông
Bọn phản quốc: Hồ chí Minh, Phạm văn Đồng
Ký công hàm, dâng biển Đông cho giặc
Quê hương tôi bây giờ, từ Nam chí Bắc
Bọn Tầu phủ, mặc sức chiếm đặc khu
Việt cộng, hèn với giặc, có mắt như mù
Không nhìn thấy bảng: [Cấm Việt Nam lai vãng]
Quê hương tôi bây giờ, yêu Nước là yêu đảng
Mà “đảng” là tư tưởng Mao trạch Đông
Hồ chí Minh, tên Tầu chệt lộn sòng
Đảng bịp bợm, xây lăng Ba đình sùng bái
Quê hương tôi bây giờ, tinh thần hủ bại
Phụ nữ lột truồng, đem bán như cá tôm
Trong trường học, thày trò “tục tĩu...” luôn mồm!
Bọn cầm quyền, hối lộ, lưu manh … làm lẽ sống!
Quê hương tôi bây giờ, vẫn núi cao, biển rộng
Nhưng núi tàn, biển chết, ruộng đất khô cằn!
Bày trẻ thơ, lang thang, rách rưới, thiếu ăn
Những Mẹ già sống như oan hồn vất vưởng
Quê hương bây giờ, chỉ còn trong tâm tưởng
Tôi yêu Quê Hương ! yêu đến trọn đời !!!
Nhưng thực tế: Việt Nam đâu còn là quê tôi
Mành đất ấy, hiện nay quỉ ma ngự trị !
Trần Quốc Bảo
Richmond,
Virginia
Địa chỉ điện
thư của Tác Giả:
Tạ Ơn Đất Mẹ
Thơ Trần
Quốc Bảo
Tạ ơn mảnh đất
thân
yêu
Cho tôi ấp ủ
bao nhiêu tình đời
Kể từ bụi đất
thành người
Chôn nhau cắt rốn ở nơi quê nhà
Chôn nhau cắt rốn ở nơi quê nhà
Tuổi nào bò
đất lê la
Tuổi nào chân đất đi ra trường đời
Đất lành nuôi sống đời tôi
Hai mùa lúa chín, vàng tươi cánh đồng
Tuổi nào chân đất đi ra trường đời
Đất lành nuôi sống đời tôi
Hai mùa lúa chín, vàng tươi cánh đồng
Đất là mồ mả
Cha Ông
Đất ôm biển cả mênh mông ngút ngàn
Đất là Tổ quốc Giang san
Một mai về đất thanh nhàn nghỉ ngơi
Đất ôm biển cả mênh mông ngút ngàn
Đất là Tổ quốc Giang san
Một mai về đất thanh nhàn nghỉ ngơi
Tôi qùi hôn
đất Quê tôi
Tạ ơn Đất Mẹ, bụi đời thân con
Trần Quốc Bảo
Tạ ơn Đất Mẹ, bụi đời thân con
Trần Quốc Bảo
Richmond,
Virginia
Địa chỉ điện thư của Tác Giả:
quocbao_30@yahoo.com
***
ĐƯA THU VÀO MỘNG
Thơ Trần
Quốc Bảo.
Trăng trắng
ngà, giữa ngàn sao lấp lánh,
Sương mơ
màng, trên đỉnh núi xa xa
Cúc nở nụ
cười chúm chím vàng hoa
Tường vi
đỏ, như môi cô hàng xóm.
Nắng
hồng trên cỏ, chớp lia đom đóm,
Ấy
là Thu!… Thu đã tới trước nhà!
Chào đón
Nàng, có giọng hát sơn ca
Đàn bướm
nhỏ, bay chập chờn khiêu vũ.
Cả rừng
phong, áo muôn mầu quyến rũ,
Liễu
nghiêng đầu, hong mái tóc xanh lơ
Mây lưng
trời, bỗng dừng lại ngẩn ngơ
Gió mơn
trớn đa tình hôn trên má.
Chao ôi!
Thu dịu hiền… yêu Thu quá!
Một trời
Thu… hay tất cả là Thơ?
Ánh trăng
thanh, nhuộm vũ trụ huyền mơ
Đêm buông
xuống, ta đưa Thu vào mộng.
Đành đã
biết, Thu ôm tròn lẽ sống,
Nhưng xá
gì… lá rụng với mây bay!
"Thu
ẩm hoàng hoa tửu" (*) ngất ngây say
Há phải đợi
Đông về ngâm Bạch tuyết!
Rót tự
trái tim, những dòng trác tuyệt,
Đưa tình
Thu, lên cung Nguyệt mơ màng
Xa chốn
trần ai, ô nhiễm, hỗn mang
Thu nhập
hồn Thơ… lênh đênh trời mộng!
Trần Quốc Bảo
Richmond,
Virginia
Địa
chỉ điện thư của Tác Giả:
***