728x90 AdSpace

Smiley face
  • Latest News

    MÁI TÓC

    MÁI TÓC thơ Song Ngữ

    của thi sĩ THANH THANH

    MÁI TÓC

                  Cho Vân-AnhMÁI TÓC



    Nàng có mái tóc huyền
    Đẹp như tranh thủy-mặc;
    Đường nét thật dáng duyên,
    Thật mặn-mà màu sắc.



    Tóc như múa nghê-thường;
    Sóng đàn như tóc lướt;
    Tóc như ướp trầm hương;
    Tóc như nhung mịn mướt.



    Khi nàng về với tôi,
    Nàng thay nhiều kiểu chải;
    Như mắt, má, và môi:
    Vui tươi và trẻ mãi.



    Tôi vuốt dợn tóc êm,
    Tôi hít mùi tóc thuộc.
    Nắng biển và sương đêm:
    Tóc kiêu hào nhập cuộc.



    Đời rộng cánh bằng+âu;
    Thanh-bần nên sướng chán.
    Đôi lứa tưởng còn lâu
    Mới bạc đầu, hói trán.



    Nhưng, chớp bể, mưa nguồn!
    Sắt thép kìm xương thịt:
    Mắt nàng rát lệ tuôn,
    Lưỡi tôi tê mật rịt!...



    Nàng lặn-lội thăm tôi;
    Tóc trùm khăn lấm bụi;
    Tôi tránh nhìn mắt, môi;
    Cổ nghẹn lời tức tủi .



    Rồi, một hôm (ngỡ-ngàng!)
    Nàng tháo khăn gỡ rối,
    Tôi sửng-sốt nhìn nàng:
    Tóc điểm màu tiêu-muối!



    Ôi! Mới một thời-gian
    Mà cồn dâu, bãi bể!
    Giếng hẹp ếch gào khan;
    Bức bần nên khổ thể!



    Mắt nàng đã quầng thâm;
    Môi khô và má hóp.
    Nhìn mái tóc hoa-râm,
    Tim tôi như nghiến bóp!



    Tóc hết múa nghê-thường!
    Sóng đàn tóc hết lướt!
    Tóc hết ướp trầm hương!
    Tóc hết nhung mịn mướt!



    Tôi muốn vuốt tóc nàng,
    Mà bị đời ngăn cấm!
    Đành đợi giấc mơ-màng
    Để sưởi lòng tạm ấm!



    Nàng thương tôi mặn-nồng,
    Vì tôi mà lận đận.
    Tóc nàng càng trắng bông,
    Lòng tôi càng uất hận!



             THANH-THANH



         HER HAIR

                               For Vân Anh



    She had a head of black hair

    Fine like water-color painting

    The style so graceful to air

    Always charming remaining



    Her hair seemed to dance

    And glide in musical strain

    With perfumes to trance

    And velvet in a soft vein



    When she became mine

    She changed in many ways

    Eyes, cheeks, and lips shine

    Jolly, joyful, and young always



    I stroked her ripple smooth

    I breathed her familiar scent

    It proudly enjoyed to soothe

    Sea sun and night dew extent



    Life was wide like an eagle

    Pure and right creates elated

    The couple thought of regal

    As never to be to abyss fated



    But, bliss abruptly became bore

    Bones and flesh gripped by steel

    Her eyes with tears turned sore

    My tongue numb with bile to feel



    She hiked miserably to visit me

    Her hair covered in dusty wimple

    I avoided her eyes, lips to see

    Throat choked with anger simple



    Then once oh! how surprising

    She untied the headscarf there

    I amazedly stared at her realizing

    Her now pepper and salt hair



    Alas! Only in a so short time

    This topsy-turvy had occurred

    Frogs in wells: unheard chime

    Famine formed miserable herd



    Her eyes were black and blue

    Lips dried and cheeks sunken

    Looking at the grey hair through

    I felt that my heart got shrunken



    Her hair had stopped to dance

    No more on musical tune to glide

    Aromatic spices neither chance

    No longer on velours to ride



    I wanted to stroke her hair

    But life had forbidden to do so

    I must wait for dreams to share

    To warm my heart chilled in snow



    She loves me needless to say

    Weary, painful because of me

    The more her hair grows gray

    The deeper my resentment will be





    GHI THÊM:

    Lê Xuân Nhuận, với bút-danh Thanh-Thanh, là người đầu-tiên làm thơ ca-tụng vợ  (Trước đó, có Đông Hồ khóc vợ; nhưng Đông Hồ chỉ làm thơ thương tiếc vợ khi vợ ông đã không còn.)


    • Blogger Comments
    • Facebook Comments
    Item Reviewed: MÁI TÓC Rating: 5 Reviewed By: SA CHI LỆ