THƠ SONG NGỮ THANH THANH-ĐỖ QUYÊN-NGUYỄN PHÚ LONG-PHAN KHÂM
VŨ ĐÌNH TRƯỜNG
THI SĨ THANH THANH
MẸ MỘT ĐỜI
NÓI DỐI
BỞI THƯƠNG CON Chỉ cho đi ,sống vẹn
tròn sớm tối Mẹ thương con nên mẹ
toàn nói dối Nhận thiệt thua đắp đổi
hết tháng ngày Bữa cơm xưa nghèo mẹ
bảo thích ăn khoai Chút mắm, rau dưa chẳng
đoái hoài thịt cá Áo mới cho con nhưng
mẹ toàn áo vá Mẹ bảo rườm rà ,vướng
víu mẹ không quen Cả đông dài mẹ chỉ
chiếc áo len Con nai nịt chặt lèn
trong áo ấm Mẹ lại bảo thích cái
chăn cũ mỏng Nhường cho con chăn dạ
độn bông dầy Con học xa nhà mẹ
xuôi ngược mượn vay Gửi cho con rồi cuốc
cày trả nợ Mẹ bảo cứ lo học hành
thi cử Mẹ ở nhà vẫn ổn vẫn
không sao Con trưởng thành tuổi
mẹ đã dần cao Vết chân chim lệch xô
về cuối mắt Vẫn cặm cụi vẫn lần hồi
cóp nhặt Bảo: bọn trẻ về cho
chúng nó mang đi Đứa mẹ đẻ ngày nào giờ
như cánh thiên di Mê mải bon chen chẳng
mấy khi về được Nước mắt chảy
xuôi...có bao giờ chảy ngược Mẹ âm thầm nơi cuối rặng
hoàng hôn Mẹ già rồi đồng nghĩa
với cô đơn Nhưng vẫn thương con
và vẫn còn nói dối Trái gió, trở trời hoặc
ốm đau nhức mỏi Con lo, gọi về mẹ bảo
: mẹ bình an... Có giọt lệ vừa rơi xuống
đất vỡ tan Con bật khóc giữa
trăm ngàn lối rẽ Nhưng chỉ có lối đi về
phía mẹ Là bao dung thanh thản
đến nghẹn ngào Mẹ nói dối một đời
con mới được bay cao Mới thỏa ước mơ ngày
nào từng ấp ủ Biết tận hiếu, đáp đền
nhiêu cho đủ Tình mẹ thương
con...xin tạc dạ muôn đời Con thương mẹ nhiều,
mẹ nói dối của con ơi BECAUSE SHE LOVED HER
CHILD Just giving, lived
life to the fullest, temper mild. She loved me so she
lied all the time, Accepting losses,
made up for it all in chime. In old poor meals Mom
said potatoes she preferred, Eating some
vegetables, to take meat not spurred. New shirts for me but
Mom were all patches, She said a new one is
cumbersome, not matches. All winter long Mom
only wore a sweater, While I was
tight-fitting in warm coats better. She said the thin
blanket she was accustomed to, Giving me the quilt
full of cotton not to me due. I studied away from
home, Mom hustled to borrow, Sent me gadgets, then
plowed thro the debt to owe. She told me to take
care of my studies, each exam, Mom at home was still
fine, ok, there was no jam… As I grew up, Mom’s
age had gradually increased, The crow’s feet in
her eyes, she worried the least, Still working hard,
still storing things for my sake, Saying for her child
when coming back to take. The child Mom gave
birth to is now an exodus wing, I’ve been so busy
that at return I can’t have a fling. Tears flow down, but
to flow backwards: never. Mom silently lives at
the end of the sunset forever. An old mother is
synonymous with loneliness, But she still loves
me and still lies, her onliness. On climate change,
when Mom got tired, sick, Worriedly I called,
she said she was safe, so slick. There were tears just
fallen broken to the ground, I cried in-between
thousand crossroads bound. But there is only one
way towards Mother, It is tolerance and
choking serenity to smother. Mom has lied for a
lifetime for me to fly high, To just fulfill the
dream I once wished to try. I must know how to be
filial, how much to repay Mother’s love for me
I will sculpt my inmost way. I love You so much,
my dear lying Mom fay! MOTHER'S DAY "Ngày Tôn Vinh Mẹ"
cũng là ngày thôi! Tinh mơ lục đục thức
rồi, Mẹ trông ngõ trước, mẹ
ngồi vườn sau. Lót lòng bỏm bẻm miếng
trầu, Thăm giàn bông bí,
trái bầu xinh xinh.
Mải làm ăn cũng vô
tình đâu hay. Nào ai kính mẹ hôm
nay, Tặng hoa, cầu chúc, tỏ
bầy gần xa... Mẹ ơi! Phong tục người
ta, Ơn Thầy, Nghĩa Mẹ,
Công Cha một ngày. Quê hương mây trắng
bay bay, Ca dao theo gió lất
lây bời bời, Âm thầm góc bể chơi
vơi Con luôn tưởng nhớ, cầu
trời bình an, Đời đời cho mẹ Việt
Nam. Giang sơn tươi đẹp,
chứa chan thanh bình. MOTHER'S DAY The Mother's Day is
therefore a merely trivial day. She usually gropingly
wakes up early at dawn To look after the
front gate, take care of the rear lawn. For breakfast she
munches slowly a quid of betel. She tends each
pumpkin bud, each squash petal.
So absorbed,
nonchalant, unaware of it to wield. Whoever to respect,
love, honor her on this day; Flowers to offer,
gratitude to express, wishes to say? Oh mom, that is the
nice tradition of people overseas; Mother's value,
Father's merit, Teacher's deed to please. Back there in your
village white clouds fly, profuse, Folk-songs though
aplenty gone with the wind, diffuse. Away from home,
silently in exile, wandering in dole, I always miss and
think of you, pray for your whole, And for Mother
Vietnam, for an eternal good increase, Our beloved
motherland, bright, blooming in peace. TẠ ƠN MẸ Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng
như mây Mẹ vớt con từ vực thẳm
lưu đày Nuôi con lớn bằng
tình thương máu mủ Tạ ơn Mẹ vì con mà
lam lũ Ngày qua ngày trong
xưởng máy, nhà kho Làm thêm giờ cho con
được ấm no Đêm lại thức dạy con
từng tiếng Mỹ Khác ngôn ngữ như
ngăn thành, cách lũy Mẹ dỗ con bằng ánh mắt,
vòng tay Mẹ gốc Âu, con gốc Á,
khổ thay Con là nợ, vì đâu mà
mẹ gánh! Mẹ biết con từ quê
hương bất hạnh Có lũ người hung ác tựa
sài lang Nuốt miền Nam bằng nanh
vuốt bạo tàn Đưa cả nước trở lại
thời trung cổ Cũng từ đó con như
chim mất tổ Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ,
lìa cha Xuống thuyền đi trong
nước mắt nhạt nhòa Đem tính mạng gửi
trên đầu ngọn sóng Nhờ ơn Mẹ như trời
cao biển rộng Con mới còn sống sót
đến ngày nay Được nên người trên đất
nước thứ hai Niềm hãnh diện cho cả
hai dân tộc Trong hồn con mẹ rạng
ngời ánh đuốc Sáng bập bùng soi mỗi
bước con đi Lời Mẹ hiền con sẽ
mãi còn ghi: “Là dân Mỹ, nhưng đừng
quên gốc Việt!” Dâng lên Mẹ đóa hồng
tươi thắm thiết Chứa tình con từng
cánh đỏ yêu thương Mai con về quì hôn đất
quê hương Càng nhớ đến ngàn
công ơn của Mẹ. VŨ ĐÌNH TRƯỜNG Who are not of the
same bloodline as me or the other But you fished me out
of the abyss a refugee errant, Adopted and fostered
me with the love of a parent. Thank you for having
taken such painstaking jobs Days after days in
warehouses and workshops, Toiled and moiled
extra hours to make me undeterred, And stayed up late to
teach me each English word. Pushing language
difference as a bad barrier aside, You soothed me with
your look warm and arms wide. You are an Westerner
and I an Easterner, how rare, I was such a heavy
debt, you volunteered to bear! You knew well that I
came from that unhappy land Where there were many
a ferocious and fiendish band Who invaded the South
and confined people to cages, Brought the whole
nation back to the Middle Ages. Since then I had
become a nestless nestling in qualm In childhood to leave
Dad and separate from Mom, I got into the
fleeing boat with hot tears dripping wet Risking my life
entrusted to wave crests full of threat. Thanks to your
high-sky and vast-ocean love, my fay, That I could survive
until I can achieve success today And become a
dignified human in this second home, A pride for both our
peoples under the azure dome. You are so shining in
my soul the glittering torchlight To enlighten each of
my steps scintillating in the night. Your virtuous advice
I will always remember of course: “Be American but
don’t forget your Vietnamese source!” I respectfully offer
you this fresh gorgeous bright rose Suffused with my
affection in each red petal to enclose. On my repatriation
kneeling to kiss my native soil soon I will bear in mind
thousandfold your precious boon. BỞI THƯƠNG CON Cả cuộc đời mẹ giản dị thương con Chỉ cho đi ,sống vẹn
tròn sớm tối Mẹ thương con nên mẹ
toàn nói dối Nhận thiệt thua đắp đổi
hết tháng ngày Bữa cơm xưa nghèo mẹ
bảo thích ăn khoai Chút mắm, rau dưa chẳng
đoái hoài thịt cá Áo mới cho con nhưng
mẹ toàn áo vá Mẹ bảo rườm rà ,vướng
víu mẹ không quen Cả đông dài mẹ chỉ
chiếc áo len Con nai nịt chặt lèn
trong áo ấm Mẹ lại bảo thích cái
chăn cũ mỏng Nhường cho con chăn dạ
độn bông dầy Con học xa nhà mẹ
xuôi ngược mượn vay Gửi cho con rồi cuốc
cày trả nợ Mẹ bảo cứ lo học hành
thi cử Mẹ ở nhà vẫn ổn vẫn
không sao Con trưởng thành tuổi
mẹ đã dần cao Vết chân chim lệch xô
về cuối mắt Vẫn cặm cụi vẫn lần hồi
cóp nhặt Bảo: bọn trẻ về cho
chúng nó mang đi Đứa mẹ đẻ ngày nào giờ
như cánh thiên di Mê mải bon chen chẳng
mấy khi về được Nước mắt chảy
xuôi...có bao giờ chảy ngược Mẹ âm thầm nơi cuối rặng
hoàng hôn Mẹ già rồi đồng nghĩa
với cô đơn Nhưng vẫn thương con
và vẫn còn nói dối Trái gió, trở trời hoặc
ốm đau nhức mỏi Con lo, gọi về mẹ bảo
: mẹ bình an... Có giọt lệ vừa rơi xuống
đất vỡ tan Con bật khóc giữa
trăm ngàn lối rẽ Nhưng chỉ có lối đi về
phía mẹ Là bao dung thanh thản
đến nghẹn ngào Mẹ nói dối một đời
con mới được bay cao Mới thỏa ước mơ ngày
nào từng ấp ủ Biết tận hiếu, đáp đền
nhiêu cho đủ Tình mẹ thương
con...xin tạc dạ muôn đời Con thương mẹ nhiều,
mẹ nói dối của con ơi BECAUSE SHE LOVED HER
CHILD Just giving, lived
life to the fullest, temper mild. She loved me so she
lied all the time, Accepting losses,
made up for it all in chime. In old poor meals Mom
said potatoes she preferred, Eating some
vegetables, to take meat not spurred. New shirts for me but
Mom were all patches, She said a new one is
cumbersome, not matches. All winter long Mom
only wore a sweater, While I was
tight-fitting in warm coats better. She said the thin
blanket she was accustomed to, Giving me the quilt
full of cotton not to me due. I studied away from
home, Mom hustled to borrow, Sent me gadgets, then
plowed thro the debt to owe. She told me to take
care of my studies, each exam, Mom at home was still
fine, ok, there was no jam… As I grew up, Mom’s age
had gradually increased, The crow’s feet in
her eyes, she worried the least, Still working hard,
still storing things for my sake, Saying for her child
when coming back to take. The child Mom gave
birth to is now an exodus wing, I’ve been so busy
that at return I can’t have a fling. Tears flow down, but
to flow backwards: never. Mom silently lives at
the end of the sunset forever. An old mother is
synonymous with loneliness, But she still loves
me and still lies, her onliness. On climate change,
when Mom got tired, sick, Worriedly I called,
she said she was safe, so slick. There were tears just
fallen broken to the ground, I cried in-between
thousand crossroads bound. But there is only one
way towards Mother, It is tolerance and
choking serenity to smother. Mom has lied for a
lifetime for me to fly high, To just fulfill the
dream I once wished to try. I must know how to be
filial, how much to repay Mother’s love for me
I will sculpt my inmost way. I love you so much,
my dear lying Mom fay! Translation by THANH-THANH CHUYỆN DÒNG SÔNG Xuống thác lên ghềnh
tới biển đông Như nước có nguồn cây
có cội Dòng đời là chuyện của
dòng sông Cứ sống theo nhau những
nhịp cầu Biết rằng còn lắm nỗi
thương đau Bao nhiêu hệ lụy đang
ràng buộc Cứ sống theo nhau những
nhịp cầu Hàng vạn dòng sông giữa
cuộc đời Bọt bèo phiêu bạt, nước
đang trôi Vẫn mang thân phận thời
lưu lạc Hàng vạn dòng sông giữa
cuộc đời. Ngày nào không nói
chuyện dòng sông Ngày đó hoang vu giữa
cánh đồng Hiu quạnh, đồng không,
không tất cả Ngày nào không nói
chuyện dòng sông … THE RIVER’S STORY The flow of life is the story of the river: Down falls, up
rapids, to sea: its attributes. Like water has a
source, trees have roots, The flow of life is
the story of the river. Let’s live together
like spans of a bridge, Knowing that there is
still a lot of pain. So many consequences
are to constrain: Let’s live together
like spans of a bridge. There are thousands
of rivers in life. Duckweeds drift, the
water is flowing on. Still bearing an
exile’s status though bygone: There are thousands
of rivers in life. A day without talking
about the river Must be a wild day in
the middle of the field. Loneliness,
nothingness, all unhealed: A day without talking
about the river. TẠ ƠN MẸ Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng
như mây Mẹ vớt con từ vực thẳm
lưu đày Nuôi con lớn bằng
tình thương máu mủ Tạ ơn Mẹ vì con mà
lam lũ Ngày qua ngày trong
xưởng máy, nhà kho Làm thêm giờ cho con
được ấm no Đêm lại thức dạy con
từng tiếng Mỹ Khác ngôn ngữ như
ngăn thành, cách lũy Mẹ dỗ con bằng ánh mắt,
vòng tay Mẹ gốc Âu, con gốc Á,
khổ thay Con là nợ, vì đâu mà
mẹ gánh! Mẹ biết con từ quê
hương bất hạnh Có lũ người hung ác tựa
sài lang Nuốt miền Nam bằng nanh
vuốt bạo tàn Đưa cả nước trở lại
thời trung cổ Cũng từ đó con như
chim mất tổ Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ,
lìa cha Xuống thuyền đi trong
nước mắt nhạt nhòa Đem tính mạng gửi
trên đầu ngọn sóng Nhờ ơn Mẹ như trời
cao biển rộng Con mới còn sống sót
đến ngày nay Được nên người trên đất
nước thứ hai Niềm hãnh diện cho cả
hai dân tộc Trong hồn con mẹ rạng
ngời ánh đuốc Sáng bập bùng soi mỗi
bước con đi Lời Mẹ hiền con sẽ
mãi còn ghi: “Là dân Mỹ, nhưng đừng
quên gốc Việt!” Dâng lên Mẹ đóa hồng
tươi thắm thiết Chứa tình con từng
cánh đỏ yêu thương Mai con về quì hôn đất
quê hương Càng nhớ đến ngàn
công ơn của Mẹ. VŨ ĐÌNH TRƯỜNG Who are not of the
same bloodline as me or the other But you fished me out
of the abyss a refugee errant, Adopted and fostered
me with the love of a parent. Thank you for having
taken such painstaking jobs Days after days in
warehouses and workshops, Toiled and moiled
extra hours to make me undeterred, And stayed up late to
teach me each English word. Pushing language
difference as a bad barrier aside, You soothed me with
your look warm and arms wide. You are an Westerner
and I an Easterner, how rare, I was such a heavy
debt, you volunteered to bear! You knew well that I
came from that unhappy land Where there were many
a ferocious and fiendish band Who invaded the South
and confined people to cages, Brought the whole
nation back to the Middle Ages. Since then I had
become a nestless nestling in qualm In childhood to leave
Dad and separate from Mom, I got into the
fleeing boat with hot tears dripping wet Risking my life
entrusted to wave crests full of threat. Thanks to your
high-sky and vast-ocean love, my fay, That I could survive
until I can achieve success today And become a
dignified human in this second home, A pride for both our
peoples under the azure dome. You are so shining in
my soul the glittering torchlight To enlighten each of
my steps scintillating in the night. Your virtuous advice
I will always remember of course: “Be American but
don’t forget your Vietnamese source!” I respectfully offer
you this fresh gorgeous bright rose Suffused with my
affection in each red petal to enclose. On my repatriation
kneeling to kiss my native soil soon I will bear in mind
thousandfold your precious boon. Translation by THANH-THANH |
-