728x90 AdSpace

Smiley face
  • Latest News

    SỐ ĐẶC BIỆT THÁNG 1-2025 TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU THƠ NHẠC HAY CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH

     SA CHI LỆ TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU THƠ NHẠC HAY CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH



    GỬI GIÓ THEO MÂY NGÀN BAY...

    *****

    *DỊCH GIẢ & THI SĨ TRẦN QUỐC BẢO



    Chín Lăm Tuổi Thọ

    Thơ Trần Quốc Bảo

    Chín Lăm Tuổi Thọ

    Chín lăm tuổi thọ, tạ ơn Trời, (*)

    Nhìn lại hành trình, những nổi trôi.

    Súng gãy ôm hoài niềm Quốc hận!

    Bút cùn viết mãi chuyện dân Hời!

    Trăm năm bận bịu tình nhân thế,

    Một kiếp đa mang gánh nợ đời!

    Ấp ủ bình sinh, tâm nhất nguyện…

    Quốc Kỳ vàng rực khắp quê tôi!

    Trần Quốc Bảo

    Richmond, Virginia

    quocbao_30@yahoo.com

    (*)  Ngày 1/1/2025, kỷ niệm sinh nhật thứ 95 của TQB.

    ~~~o~~~

    Lời Chúc Thọ của Nữ Sĩ.Cao Mỵ Nhân

    Kính họa (4 vần) bài thơ “ Chín Lăm Tuổi Thọ “

    P

    CHÚC MỪNG KHÁNH THỌ 95 TUỔI.

    của Đại Lão Thi Sĩ TRẦN QUỐC BẢO

    Khánh thọ chín lăm hưởng lộc Trời

    Xuân vàng rực rỡ tháng năm trôi

    Dọc ngang thủa trước vui chan chứa

    Thanh thản thời nay đẹp tuyệt vời

    Hò hẹn người thân yêu trọn kiếp

    Luyến lưu bạn thiết nhớ tròn đời

    Mốt mai có dịp về quê mẹ

    Lòng vẫn trung kiên với nước tôi …

    Cao Mỵ Nhân

    Rancho Palos Verdes

    **** 

    Lời Chúc Thọ của BS. Nguyễn Văn Chí

     CHÚC MỪNG

    BÁC TRẦN QUỐC BẢO ĐẠI THỌ 95

     

    Ươc nguyện nhất của Bác trong 2 câu cuối:

    "Ấp ủ bình sinh, tâm nhất nguyện…

    Quốc Kỳ vàng rực khắp quê tôi!"

    Có lẽ cũng là ước nguyện chung của nhiều người VN,

    thấy Quốc Kỳ vàng VNCH bay rực khắp quê hương.

    Bước sang tuổi 95, xin kính chúc Bác:

    Tiếp tục đươc đại thọ,  Tiếp tục hưởng ơn trời,

    Bác vẫn mạnh khỏe an vui, không ngừng sáng tác thi văn.

    Kính chúc Bác Bảo sẽ sống hạnh phúc và trường thọ

    với Bác Bạch Hường "hơn Trăm Tuổi Trời"

    Rất quí mến hai Bác

    Kính Bác

    Nguyễn Văn Chí

    Víalia,  California

    chivng@gmail.com

    **** 

     Lời Chúc Thọ của LS.Phạm Ngọc Anh

    Xin kính mừng Bác hai bài thơ sau:

    (1)- Họa Thơ : Chín Lăm Tuổi Thọ

     CHÚC MỪNG SINH NHẬT ĐẠI THỌ 95

    THI SĨ TRẦN QUỐC BẢO

    Chín lăm mừng Bác được ơn Trời,

    Thi phú dạt dào vẫn chảy trôi.

    Phúc thọ, vinh hoa đầy đủ cả ,

    Chúa cho may mắn được dư, hời !

    Ngày vui đối ẩm bên bầu bạn ,

    Tối đến chung chăn với bạn đời !

    Xin chúc Bác luôn Vui, Khoẻ, Trẻ ,

    Để còn xướng hoạ với thơ  tôi  !...

    LS. Phạm Ngọc Anh

    San Jose,

    lsanh368@yahoo.com

    ~~~o~~~

    (2)-Thể T Lục Bát

    CHÚC MỨNG SINH NHẬT 95

    BÁC THI SĨ TRẦN QUỐC BẢO

    Mừng Sinh Nhật Bác chín lăm ,

    Chúc Bác trường thọ hơn trăm tuổi Trời .

    Tinh thần minh mẫn vui tươi ,

    Dạt dào thi phú giúp đời nở hoa ,

    Danh vang khắp chốn gần xa ,

    Dĩ văn hội hữu * bạn già vui thay !

    Chúc Bác luôn được gặp may ,

    Gia đình hạnh phúc, tràn đầy yêu thương .

    Và trong cuộc sống đời thường ,

    Bác là biểu tượng nêu gương cả nhà .

    Bạn bè, họ mạc gần xa ,

    Cũng đều quý mến nhất là Bác thôi !... **

    LS. Phạm Ngọc Anh

    San Jose,

    lsanh368@yahoo.com,

    (*) Dĩ văn hội hữu : Dùng văn thơ để giao lưu kết bạn .

    (**)  Only You no one else

     ******

    Tuyết Đầu Mùa


    Tuyết đầu mùa ghé thăm miền Đông Bắc (*)

    "Bích Môn Thành" đổi mầu sắc trắng tinh (**)

    Rặng trúc đào mặc áo cưới băng trinh,

    Vũ điệu nhịp nhàng, rung rinh theo gió.

     

    Như bông gòn, trải xuống đầy thảm cỏ,

    Và trát lớp kem, lên các mái nhà.

    Phố phường thưa thớt kẻ lại người qua,

    Xe phủ tuyết, nằm bên đường say ngủ.

     

    Hàng liễu nghiêng đầu, thướt tha quyến rũ,

    Mái tóc, hôm nay bạc trắng như bông!

    Trước sân nhà, hình tháp nhọn, cây thông,

    Tuyết quấn quít đẹp như cây Sinh Nhật!

     

    Tuyết nở đầy trời… Tuyết bay phơ phất…

    Bích Môn Thành, trời đất tựa Bồng Lai!

    Buổi xế chiều, tuyết vẫn xuống lai rai,

    Bỗng rực rỡ, ánh tà dương le lói!

     

    Những bông tuyết sáng bừng lên chói lọi!

    Như kim cương lấp lánh, sáng tinh cầu.

    Cảnh trí huy hoàng. Chừng nửa giờ sau,

    Tất cả Thành phố chìm vào đêm tối.

     

    Từng dẫy đèn đường bật lên rất vội,

    Ánh điện chập chờn phản chiếu tuyết sương.

    Trận tuyết Đầu Năm 2025 dễ thương.

    Xuống vừa phải, như món Quà Mừng Tuổi!

    Trần Quốc Bảo

    Richmond, Virginia

    Địa chỉ điện thư của tác giả:

    quocbao_30@yahoo.com

    (*)  Tuyết đầu mùa xuống tại Virginia ngảy Jan, 5 & 6/2025

    (**) Thành phố Richmond, VA, phiên âm tiếng Việt là: "Bích Môn Thành"

    ****

    Chờ Xuân      Thơ Trần Quốc Bảo


    Chờ Xuân

     Qua một chu kỳ, lại một năm!

    Mùa Xuân Dân Tộc, vẫn xa xăm,

    Ai xưa mài kiếm thiêng, dưới nguyệt?

    Tiếng trống Hà Hồi sao biệt tăm!

     

    Năm hết, đã không lời tống biệt,

    Nửa khuya trừ tịch choáng men say!

    Bài thơ khai bút, buồn chưa viết,

    Tọa thiền tư lự suốt đêm nay.

     

    Tiếng pháo giao thừa đâu vọng tới,

    Nghe như tiếng súng Tết Mậu Thân!

    Dĩ vãng trở về riêng một cõi,

    Bóng ai thấp thoáng, giữa đoàn quân?

     

    Đoàn quân lầm lũi trong đêm tối!

    Giầy saut đạp sỏi, như mưa rơi.

    Tiếng chim đập cánh bay rất vội,

    Lạnh lẽo sao trời đêm ba mươi!

     

    Đường đến Pleiku sương mù mịt,

    Hỏa châu như ánh mắt sao trời.

    Không thấy đạn bay, mà gió rít,

    Xuân về ngang tọa độ lưng đồi.

     

    Đón một năm, mất hút nhiều năm,

    Thời gian tàn bạo bước xăm xăm!

    Chờ đón ánh hồng Xuân rực rỡ,

    Chẳng lẽ đêm dài, đêm tối tăm!

     

    Trần Quốc Bảo

    Richmond, Virginia

    Địa chỉ điện thư của tác giả

    quocbao_30@yahoo.com

    ***

     Tâm Hương Vọng Niệm Hòa Thượng Thích Tuệ Sỹ

    (Người viên tịch đã trọn 1 năm)

    Thơ Trần Quốc Bảo

    Mây lãng đãng trôi thuyền về cõi mộng,

    Giọt sương tan, Người thật đã đi rồi!

    Vượt trần gian, đáo bỉ ngạn trùng khơi.

    Một sát na, rực ánh vàng tinh tuyết!

     

    Gió ngậm ngùi ru lời kinh tống biệt,

    Hư không hữu tận, ngã nguyện vô cùng.

    Huê đăng Người sáng Pháp hoa Kim cang,

    Đón án Tử bởi cộng quyền hung dữ! (*)

     

    Mười bảy năm tù, Ngục trung mị ngữ!

    An nhiên cười với gan thạch tánh không.

    Với ngọn đèn khuya, với ánh lửa hồng,

    Say A tỳ Đạt ma Câu xá luận.

     

    Đứng sừng sững giữa quỉ ma tệ tận!

    Dáng uy nghiêm dũng lực, đỉnh Trường sơn!

    Cặp mắt từ bi hiền hậu chẳng oán hờn,

    Thân vững trụ như Phật Ân bảo tháp!

     

    Thuyền Phật sự gặp suy thời bão táp!

    Người hi sinh ra đứng mũi chịu sào,

    Nhận Ấn Viện Trưởng Tăng Thống tối cao!

    Khơi đuốc tuệ hướng thuyền theo chính đạo.

     

    Than ôi!...  Ngày 9 tháng 10 năm Quí Mão,

    Tức dương lịch 24 tháng 11 năm 2023.

    Người đã nương theo cánh hạc vút xa.

    Lòng thiện nhân nỗi tiếc thương chất ngất!

     

    Mây lãng đãng rước Hồn về cõi Phật,

    Giọt sương tan, Người viên tịch thật rồi!

    Tiễn biệt Thầy, trầm niệm khói chơi vơi…

    Nguyện Hương Linh Vĩnh An Miền Tịnh Lạc.

    Tâm Hương Vọng Niệm

    Thành Kính

    Trần Quốc Bảo

    **** 

    NHẮC NHỞ: TƯỞNG NIỆM HT THÍCH TUỆ SỸ.

    Ngày Mai! Lúc 2 Giờ Chiều Chủ Nhật, Ngày 22 Tháng 12 Năm 2024

    Tại Nhà Hàng Chay Di Lac, 2850 Quimby Rd, San Jose.

    ****

    Hãy Đến Với Nhau

    Thơ Trần Quốc Bảo

     

    Hãy Đến Với Nhau

     

    Hãy đến với nhau cho dù mưa tuyết,

    Nhằm nhò gì ba cái sợi snow-white!

    Suốt cả năm chúng mình hì hục viết,

    Gác bút một ngày ta nhậu lai rai!

    Chứ ở phương này mà e thời tiết,

    Thì mùa đông dài ai đến với ai ?

     

    Đất khách tha phương năm cùng tháng kiệt,

    Chợt thấy bơ vơ, chợt thấy lạc loài!

    Bởi vậy ới nhau, bạn bè thân thiết,

    Kéo rốc về đây, họp tụ nghĩa đài!

    Bạn lính, bạn thơ, kể sao cho xiết!

    Long hổ bây giờ, còn lại … một, hai …

     

    Bằng hữu rằn ri, một thời cọp Việt,

    Xông xáo Trường sơn, bầm dập chông gai.

    Nào có đâu ngờ, mệnh trời oan nghiệt!

    Vận nước chìm trong chế độ độc tài!

    Trút bỏ nhung y, cọp buồn da diết.

    Giờ cọp nhớ rừng, rụt cổ so vai.

     

    Mộng lớn những là mài gươm dưới nguyệt!

    Chẳng lẽ mai chiều rồi cũng phôi phai?

    Ta buông súng hề, ta cầm cây viết,

    Vẫn chiến đấu hề, ta chẳng retire!

    Mỗi độ Xuân về, say mờ nhật nguyệt,

    Gõ chén ca câu : Vong quốc cảm hoài!

     

    Hãy đến với nhau cho dù mưa tuyết!

    Để chuyện tâm tình, để cụng ly Wine,

    Để thấy cuộc đời tuy rằng thua thiệt,

    Ta vẫn là ta!  (dẫu cọp lạc loài)

    Thắp đỉnh hương trầm, bạn ơi có biết,

    Ta đợi hữu bằng tự viễn phương lai! (*)

     

    Trần Quốc Bảo

    Richmond, Virginia

    Địa chỉ điện thư của tác giả:

    quocbao_30@yahoo.com

      *********

     *THI SĨ ĐA TÀI THANH THANH & HOÀNG LONG HẢI

    Một Cõi Xa Người

     Em đi mang nỗi buồn thiên cổ

    Ta đứng nơi này ngọn lửa than

    Buồn trôi theo gió đi biền biệt

    Lửa ngấm thời gian cũng lạnh tràn

     

    Một thân nơi ấy, em nhìn lại

    Tự thấy hồn em khóc biệt ly?

    Hỡi ơi mây trắng trôi về núi

    Còn lại trong ta chút ngậm ngùi

     

    Ngàn năm với một ngàn năm nữa

    Nát đá phai vàng cõi tử sinh

    Nghe như nhân thế còn hơi thở

    Ai vẫn trông ai mắt mỏi nhìn

     

    Ở đây thăm thằm đời mưa gió

    Gió gọi em về, ta đợi đây

    Ngoảnh lại quê làng tre quạnh quẽ

    Con sông thơ ấu nước vơi đầy

     

    Nửa đêm chợt thức hồn phiêu lãng

    Một nửa đời ta lỗi hẹn người

    Vẫn cứ tiếc hoài sao lỗi hẹn

    Đời như con nước chẳng buồn trôi

     

    Mai mốt giong buồm ra biển rộng

    Chân mây ai đứng gọi hồn ta

    Có phải ngàn năm em đứng đó

    Ôm nàng Tô Thị ngó trăng tà

     

    Về đâu? Ta sẽ về đâu nhỉ

    Có đứng cùng em bạc mái đầu

    Bao lâu trời đất còn dâu bể

    Vọng hồn cố quốc tiếng thương đau

     

    Khóc chi? Ta vẫn còn khóc mãi

    Dòng lệ tuôn ngoài chốn viễn khơi

    Đời vẫn trôi xa ngàn dặm thẳm

    Mượn “be” Phạm Thái để quên đời

     

    Ta vẫn cố quên, mà quên được?

    Làm “con ngựa đá lội qua sông”

    Tiếc một đời trai sông đã cạn

    Bao nhiêu xương máu đã khơi dòng

     

    Ừ nhỉ! Ta mê đời vọng ngữ

    Một cõi hư huyền tiếc mãi chi

    Ta lại nhìn ta lòng chợt tỉnh

    Trăm năm “thân thế lỡ qua thì”!

     

    HOÀNG LONG HẢI

    ******* 

      A World Away

     You have left taking with you the eternal dole

    And I remain here with the kiln of charcoal.

    Sadness has gone with the wind to vanish forever;

    Fire extinguished, time also grown cold however.

     

    Alone in that domain you look back in frustration,

    Feel for yourself your soul weeping separation?

    Oh clouds, white clouds that drift to mounts ashen,

    There still is in myself such a bit of compassion.

     

    A thousand years and one more thousand a year

    Rocks crumple, gold dissolves in this earthly sphere

    But as long as there still is breath in this existence,

    One is continuing to expect another at no distance.

     

    Life here is rain and wind in a profound state;

    That wind calls you back here where I am to wait.

    Bach around is the native village bamboo desolate,

    The childhood’s river water up and down at its fate.

     

    Suddenly waking at midnight from a certain dream:

    Half of my life I have broken my promise – I deem.

    Always regretting that I failed by my word to abide,

    So life is like the stagnant spring not to stir its tide.

     

    I imagine someday I unfurl the sails to the sea wide,

    Someone at the horizon calls my soul to her side.

    Is that you stand there a thousand years through

    Embracing in the moon the husband-waiting statue?

     

    Where to go? Shall I go to what direction, gateway?

    Shall I stand together with you until hair turns grey?

    As long as vicissitudes still exist in this worldly life,

    Tragic echoes of our old country’s soul will grow rife.

     

    Weep? I will always cry out of my deep emotion,

    The stream of tears will effuse in the distant ocean.

    Life is still elapsing thousand miles far-off in brine;

    Frustrated, to forget things one has recourse to wine.

     

    I have tried to forget, but how could I forget?

    Even stone war-horses did cross rivers to pay the debt.

    So to regret such youth, watercourses have gone dry;

    How much blood and bones did the influx come by!

     

    Oh well! I have used to admire illusory, alluring lies:

    Nothing too repent – of wild dreams under the guise.

    Looking back to myself suddenly wakes up my mind:

    My human condition in life has ruefully fallen behind.

     

    Translation by THANH-THANH

    Thanh-Thanh.com

    LeXuanNhuan.com

     ******

     


    TÔI MAY MẮN


    tôi may mắn có em trong đời tôi

    mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi

    thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậy

    nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi

     

    tôi may mắn có em trong nỗi nhớ

    nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ

    trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở

    em chưa xa sao đã để mong chờ

     

    tôi may mắn có em trong xót thương

    nửa hồn đau tê lặng giữa đoạn trường

    em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn

    nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn

     

    tôi may mắn có em giờ phút đó

    cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ

    rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối

    em và tôi dìu nhau bước vào mơ

     

    Lưu NguyỄn ĐẠt

    I AM SO LUCKY


    I am so fortunate in my life to have you

    with your rosy lips fresh as morning dew,

    fragrant as just woken wild grass’ scent,

    to be hand in hand not stray in discontent.

     

    I am so lucky to have you in desolation,

    desiderative before our date in vibration.

    Day hasn’t broken yet but love just created;

    you have not left, but I already awaited.

     

    I am so providential to have you in bane

    while half of my soul is paralyzed in pain,

    to lift this late even wing you are a zephyr

    to share life’s joy and vicissitude together.

     

    I am so happy to have you at the right time

    my strong will at the end relaxes in chime.

    Dawn directs us through the dew to beam:

    You and I lead one another into our dream.

    Translation by THANH-THANH

    Thanh-Thanh.us

    *********

    LÒNG CHA

     

    Biển bao la sao bằng tình Mẹ

    Núi cao đâu sánh được lòng CHA

    Công cha nghĩa mẹ như trời biển

    Nhớ đó luôn ghi giữ nếp nhà!

     

    Ngược xuôi vạn nẻo đường sương gió

    Tần tảo bao năm đến mỏi mòn

    Mưa nắng sá chi trời gió bão

    Chỉ vì hạnh phúc của đàn con!

     

    Mắt cha đẫm lệ biết bao lần

    Gian khổ đau thương chẳng ngại ngần

    Nửa trả ơn đời ơn đất nước

    Nửa phần cho trẻ đẹp ngày xuân

     

    Cha chẳng đòi con chuyện báo đền

    Chỉ mong con trẻ “được làm nên”

    Trai thời giữ trọn lòng trung nghĩa

    Gái tấm kiên trinh gắng vững bền!

     

    Đó chính nỗi niềm mãi ước mong

    Các con lớn bé hiểu hay không?

    Lòng cha trọn kiếp bên đàn trẻ

    Cao rộng còn hơn cả núi sông!

     

    HUỲNH VĂN HẠNG

     **

     DAD’S  HEART

     

    The ocean is vast but not so as a mother’s love,

    No mountain can be high as a father’s heart above.

    The merit of father & mother is like the sky & sea,

    We remember it to always keep the family’s key!

     

    Up and down thousands of windy & misty roads,

    After years of working hard, we got tired of loads.

    Rain, sun, storms, such difficulties always accrued

    Just for the happiness of you, our brood!

     

    Your father’s eyes filled with tears so many a time,

    Not hesitating to bear, in hardship & pain to chime.

    Half to repay the gratitude to life and the clime,

    Half to build for my beautiful children their prime.

     

    I don’t ask you to pay me back, contrived,

    But just hope that all my children “have arrived.”

    As men, always maintain their loyalty, drive;

    And girls, with a strong heart, steadfast to strive.

     

    That’s what I have always nurtured my stand.

    Children, big and small, do you understand?

    My heart, a father’s, is forever my children’s giver,

    Taller than any mountain & wider than any river!

     

    Translation by THANH-THANH

    Thanh-Thanh.com

    ********

    MẸ MỘT ĐỜI NÓI DỐI

    BỞI THƯƠNG CON

     

    Cả cuộc đời mẹ giản dị thương con

    Chỉ cho đi ,sống vẹn tròn sớm tối

    Mẹ thương con nên mẹ toàn nói dối

    Nhận thiệt thua đắp đổi hết tháng ngày

    Bữa cơm xưa nghèo mẹ bảo thích ăn khoai

    Chút mắm, rau dưa chẳng đoái hoài thịt cá

    Áo mới cho con nhưng mẹ toàn áo vá

    Mẹ bảo rườm rà ,vướng víu mẹ không quen

    Cả đông dài mẹ chỉ chiếc áo len

    Con nai nịt chặt lèn trong áo ấm

    Mẹ lại bảo thích cái chăn cũ mỏng

    Nhường cho con chăn dạ độn bông dầy

    Con học xa nhà mẹ xuôi ngược mượn vay

    Gửi cho con rồi cuốc cày trả nợ

    Mẹ bảo cứ lo học hành thi cử

    Mẹ ở nhà vẫn ổn vẫn không sao

    Con trưởng thành tuổi mẹ đã dần cao

    Vết chân chim lệch xô về cuối mắt

    Vẫn cặm cụi vẫn lần hồi cóp nhặt

    Bảo: bọn trẻ về cho chúng nó mang đi

    Đứa mẹ đẻ ngày nào giờ như cánh thiên di

    Mê mải bon chen chẳng mấy khi về được

    Nước mắt chảy xuôi...có bao giờ chảy ngược

    Mẹ âm thầm nơi cuối rặng hoàng hôn

    Mẹ già rồi đồng nghĩa với cô đơn

    Nhưng vẫn thương con và vẫn còn nói dối

    Trái gió, trở trời hoặc ốm đau nhức mỏi

    Con lo, gọi về mẹ bảo : mẹ bình an...

    Có giọt lệ vừa rơi xuống đất vỡ tan

    Con bật khóc giữa trăm ngàn lối rẽ

    Nhưng chỉ có lối đi về phía mẹ

    Là bao dung thanh thản đến nghẹn ngào

    Mẹ nói dối một đời con mới được bay cao

    Mới thỏa ước mơ ngày nào từng ấp ủ

    Biết tận hiếu, đáp đền nhiêu cho đủ

    Tình mẹ thương con...xin tạc dạ muôn đời

    Con thương mẹ nhiều, mẹ nói dối của con ơi

     

    Đỗ Quyên

     ********

    *THI SĨ ĐA TÀI TUẤN LÊ


    Mơ Ước Ngày Xuân

     

    Em muốn vá víu một cuộc tình

    Như mái nhà cũ cần che đi chỗ dột

    Giàn thiên lý nụ vàng sớm nở hoa

    Vạt sương mù quanh quẩn trước hiên nhà.

     

    Một buổi sáng trời đẹp như tranh vẽ

    Em xóa tan mọi nỗi u buồn

    Nghe con chim nhỏ ngoài kia vui hót

    Chiếc lá rơi nằm trên mái ngói

    Em ngước lên nắng chói trời trong xanh.

     

    Em muốn băng bó vết thương đời mình

    Làm khô đi vết cắt thịt da còn rướm máu

    Những vết đau còn sót lại

    Người đã bỏ đi ngần ngại xuân về.

     

    Em muốn khui chai rượu

    Đã ủ từ trăm năm

    Hũ rượu gạo đầu mùa

    Loại rượu Đế thôn quê

    Hay gọi là “Nước mắt quê hương”

    Mùa xuân hoa nở trên đường

    Nâng ly rượu uống vô thường cơn say.

     

    Hoa mai vàng nở trên tay

    Xuân vui chào cõi mộng này hóa duyên

    Lắng nghe tiếng hót Đỗ Quyên

    Tim em thắp sáng đường viền tà dương.

    Tế Luân

    Viết cho mùa xuân Ất Tỵ 2025

    ****



    Chụp Ảnh và Làm Thơ


    Tôi chụp ảnh kéo thời gian dừng lại

    Đóng khung chân dung ở tuổi thanh xuân
    Cho nhan sắc không tàn phai héo úa
    Mặc kệ thời gian vẫn mãi xoay vần.

     

    Tôi làm thơ để tâm hồn mơ mộng

    Lan tỏa tình yêu đốt cháy đam mê

    Ngôn ngữ trong thơ bài ca tình tự

    Sâu thẳm tình người một cõi đi về.

     

    Chụp ảnh để giữ lại tuổi ngây thơ

    Làm thơ để giữ tâm hồn trong sáng

    Cả hai cần điểm dáng những giấc mơ

    Cho tình yêu mở cánh cổng thiên đàng.

     

    Trái tim người cần tình yêu nhân ái

    Biết sẻ chia lòng thư thái tương phùng

    Với yêu thương rải hoa trên muôn lối

    Hãy mỉm cười rực rỡ lòng bao dung.

     

    Tế Luân

    Mùa Xuân 2025

    ***

    Cuộc Sống Thi Ca.

    Cám ơn em gái Bích Liên đã bỏ thời gian Upload nhiều bài viết trên trang nhà VBVNHN-VDBHK.

    Lê Tuấn xin chuyển tiếp.

    Trân trọng

    Lê Tuấn

    Những Tác Phẩm Mới Tháng Giêng 2025 - VNVBHN-VDBHK

    https://cuocsongthica.blogspot.com/2025/01/nhung-tac-pham-moi-thang-gieng-2025.html

     ***

    Nghe tiếng xuân về bỗng xôn xao

    • Louis Tuấn Lê

    Năm mới dương lịch vừa bước qua, không khí vui tươi của ngày đầu năm như gợi nhớ cho mùa xuân sắp trở về và trong mỗi tâm hồn người Việt,

    dường như bỗng xôn xao vì ngày TẾT sắp đến.
    Người Việt Nam có duyên may là vui hưởng hai cái tết gần kề nhau, điều này cũng mang đến cho tâm hồn người Việt

    nét phóng khoáng vui tươi, bớt đi nỗi âu lo phiền muộn của đời sống hiện tại.

    Chúng ta hãy mở rộng cửa tâm hồn của chính mình để đón nhận một luồng gió mới của mùa xuân đang trở về.

    Tết sắp đến. Gửi tặng quý vị 3 bài thơ, để tạo cho diễn đàn một nét lãng mạn nên thơ.
    Thân chúc toàn thể quý vị có thật nhiều niềm vui đề chuẩn bị vui đón
    Tết Ất Tỵ 2025

    Lê Tuấn




    Nghe Tiếng Xuân Về

    Bỗng Xôn Xao

    Tháng giêng em đến thăm tình cũ
    Đời vẫn còn dư đoạn biệt ly
    Mắt môi quyến luyến lần từ biệt
    Cho nỗi u buồn trải lối đi.

    Tháng giêng nao nức ngày vui Tết
    Hoa nở ngoài sân chim én bay
    Bước chân em đến chiều chưa tắt
    Làm cánh hoa rơi nhẹ gió bay.

    Tháng giêng em đến, đêm trừ tịch
    Tôi với em ngồi ánh lửa khơi
    Nồi bánh lá xanh mùi nếp chín
    Và tiếng em cười đỏ dấu môi.

    Tháng giêng huyền diệu xuân vừa đến
    Chiếm cả hồn tôi bao khát khao
    Nỗi nhớ ùa vào hồn mở cửa
    Nghe tiếng xuân về lòng xốn xao.

    Tháng giêng.
    Tế Luân

     *****

    Nhớ Ngày Xuân

    Nỗi buồn
    níu bước chân ai
    hư vô bỏ trống
    nối dài mộng du
    hồn đi xuyên thấu sương mù
    qua thu gió thổi
    lạnh từ đông sang.

    một mình
    vẫn bước lang thang
    nhờ em săn sóc
    mùa màng nở hoa
    lửa cuồng nhiệt muốn bôn ba
    đường chiều xa tít
    mù sa ngại ngần.

    dính vào nhau hết mùa xuân
    theo cơn đồng thiếp
    bước chân nhịp nhàng
    trời xuân vàng cội gốc xanh
    môi son đỏ thắm
    một vành đôi mươi.

    nhớ về em
    mím môi cười
    da thơm lụa mỏng
    bước dời gót xuân.

    Tế Luân
    01-11-25

    *****

    Đợi Mùa Xuân Đến


    Tôi cầm một nhánh hoa mai
    cầm mùa xuân đến
    cho dài ước mơ
    báo xuân ai viết bài thơ
    tương tư giây phút
    sợi tơ vướng tình.

    Tháng 12 trời lặng thinh
    nghe trời đất thở
    tâm tình ngày xuân
    đợi nắng lên
    đất xoay vần
    hương đêm còn lạnh
    ngại ngần bước đi.

    Chờ nhau mấy độ xuân thì
    hương nồng gối mộng
    ngại gì trời xa
    tình còn thêu dệt gấm hoa
    nhìn con bướm lượn
    bóng tà huy bay.

    Nghe xuân vừa đến nơi này
    như thôi thúc dục
    lòng đầy đam mê
    gối trăng đánh giấc thỏa thê
    hương xuân như mới
    thổi về đêm qua.

    Tiếng ngân như chạm phím ngà
    du dương giai điệu
    mặn mà tình xuân
    thôi nhé đừng quá ngại ngần
    để cho hai đứa
    thật gần bên nhau.

    Tế Luân

    *****

    Tôi xem video này làm tôi rất cảm động và rướm nước mắt. Còn bạn thì sao?

    Hãy xem một lần cho biết.

    Hãy xem cặp đôi vợ chồng vô gia cư Henry và Margaret Carter, 91 và 90 tuổi, mang đến một màn trình diễn lay động tâm hồn trên America’s Got Talent khiến bạn không nói nên lời! Khoảnh khắc khó quên về sự kiên cường, tình yêu và nỗi đau này sẽ khiến bạn rùng mình.

    Henry, một cựu giáo viên dạy violin và Margaret, một nghệ sĩ piano, bước lên sân khấu AGT để chia sẻ câu chuyện sâu sắc về mất mát và sự sống còn của họ. Sau khi mất con gái Emily vì bệnh bạch cầu và phải bán mọi thứ để trang trải chi phí y tế cho con, họ trở thành người vô gia cư trong hơn 25 năm. Trong suốt thời gian đó, âm nhạc vẫn là sợi dây liên kết và là sự kết nối của họ với quá khứ mà họ trân trọng.
    Tác phẩm gốc của họ, "Emily’s Lullaby", được viết để tưởng nhớ người con gái quá cố của họ, đã khiến ban giám khảo và khán giả rơi nước mắt. Với cây vĩ cầm run rẩy của Henry và những phím đàn piano tinh tế của Margaret, màn trình diễn của họ tỏa ra tình yêu, ký ức và sức mạnh bền bỉ của âm nhạc để chữa lành ngay cả những vết thương sâu sắc nhất.
    Tuyên bố miễn trừ trách nhiệm: Câu chuyện và màn trình diễn này do AI tạo ra và không liên quan đến America’s Got Talent thực sự hoặc những người tham gia. Đây là một tác phẩm hư cấu chỉ được tạo ra nhằm mục đích giải trí và sáng tạo.

    ** 

    Bản tiếng Anh (English)

    Watch as a homeless couple, Henry and Margaret Carter, ages 91 and 90, deliver a soul-stirring performance on America’s Got Talent that will leave you speechless! This unforgettable moment of resilience, love, and heartbreak will give you chills.

    Henry, a former violin teacher, and Margaret, a pianist, step onto the AGT stage to share their deeply personal story of loss and survival. After losing their daughter Emily to leukemia and selling everything to cover her medical costs, they found themselves homeless for over 25 years. Through it all, music remained their lifeline and connection to the past they cherished.

    Their original piece, "Emily’s Lullaby," written in honor of their late daughter, moves the judges and audience to tears. With Henry’s trembling violin bow and Margaret’s delicate piano keys, their performance radiates love, memory, and the enduring power of music to heal even the deepest wounds.

    Disclaimer: This story and performance are AI-generated and are not associated with the real America’s Got Talent or its participants. It is a fictional representation created for entertainment and creative purposes only.

    American Got Talent


    https://www.youtube.com/watch?v=xbdE5QuhJEw

    • *****
    • Gói Bánh Chưng

      Fri, Jan 24 at 10:39 p.m.

      Mỗi năm anh chị em gia đình chúng tôi đều chung nhau gói một ít bánh chưng và bánh tét, thứ nhất là tạo niềm vui sum họp gia đình, sau là thành quả có bánh chưng ăn Tết. Nhìn những chiếc bánh xinh xinh, buộc dây thật đẹp cũng vui mắt.
      Chúng tôi đã cắt bánh ăn thử, rất ngon, nếp dền, nhân đậu thịt thơm ngon, tạm gọi là OK.
      Tôi ngẫu hứng viết bài thơ 5 chữ xin chia sẻ cho vui ngày Tết.
      Chúc mừng năm mới Ất Tỵ 2025.


      Gói Bánh Chưng


      Mưa bay bay giọt nhỏ
      Xuân theo gót người về
      Nhớ hương xưa ngày Tết
      Lòng hân hoan nhớ quê.


      Bánh chưng xanh lá chuối
      Nếp trắng vàng đậu xanh
      Thịt ba chỉ nhân đỗ
      Vòng dây lạt buộc quanh.


      Lá xanh tình vẫn xanh
      Vuông tròn lòng trung thành
      Bánh chưng hồn quê Việt
      Sợi dây hồng viền quanh.


      Có ai còn than thở
      Ngày xuân trên xứ người
      Vẫn mai vàng pháo nổ
      Bánh chưng xanh rượu mời.


      Ngày xuân đều như thế
      Dù không ở quê nhà
      Người Việt nơi đất lạ
      Đều vui Tết đậm đà.


      Tế Luân
      Ngày Tết Ất Tỵ 2025


       ***************

      Nhạc phẩm: MARIA MẸ SAO BIỂN - Phạm Đức Huyến

      Kính quí Đức Tổng, quí Đức Cha, quí Cha, quí Tu sĩ Nam Nữ và những người con yêu của Chúa và Mẹ Maria.

         * Bao năm qua nhìn Mẹ Sao Biển bồng ẵm Giêsu lòng muôn dân rạo rực yêu mến.   * Bây giờ nhìn Mẹ ẵm bồng Giêsu bị đánh đập tàn phá, lòng đau xót vô cùng, lệ tuôn rơi. 

         * Nguyện xin Chúa thứ tha cho những kẻ độc ác lòng đầy hận thù đã xúc phạm đến Chúa, đến Mẹ Sao Biển.

         * Xin cùng con hiệp ý cầu  nguyện qua nhạc phẩm:

                 Maria Mẹ Sao Biển - Phạm Đức Huyến | Ca sĩ : Thanh Hoài


      https://www.youtube.com/watch?v=gXzDeHiRJIU&ab_channel=ThanhHo%C3%A0iOfficial

              Hãy Xin Lỗi Chúa - Sáng tác: Phạm Đức Huyến


      https://www.youtube.com/watch?v=Y4YiQUBkPfs&ab_channel=Ph%E1%BA%A1m%C4%90%E1%BB%A9cHuy%E1%BA%BFn

      Quí mến

      Phạm Đức Huyến

      www.phamduchuyen.net

       ****

      Liên khúc THƯƠNG CHA NHỚ MẸ - Phạm Đức Huyến

      Kính quí Đức Tổng, quí Đức Cha, quí Cha, quí Tu sĩ Nam Nữ và những người con yêu của Chúa và Mẹ Maria.

      Nhân dịp lễ Thánh Gia, xin cùng con cầu nguyện và nhớ tới các bậc sinh thành qua những nhạc phẩm:

      01.Thương Cha - Nguyễn Hồng Ân | Hát về Cha Lấy Đi Nước Mắt Người Nghe - ST Phạm Đức Huyến (MV Lyrics)


      https://www.youtube.com/watch?v=uXBEv5onMmA

      02.Nhớ Mẹ | Nhạc Phẩm Tuyển Chọn Về Mẹ Cảm Động Nhất | St: Phạm Đức Huyến | Ca sĩ Thanh Hoài


      https://www.youtube.com/watch?v=_6Hv9sqDloM

      03.Mẹ Hiền | Sáng tác: Phạm Đức Huyến | Ca sĩ: Thùy Dương


      https://www.youtube.com/watch?v=pJIDqoELI10

      04.Mẹ Ơi Con Nhớ Mẹ - Nguyễn Hồng Ân | Bài Hát Về Mẹ Khiến Cả Thế giới Phải Khóc


      https://www.youtube.com/watch?v=rIjJlA2B1cw

      https://www.youtube.com/watch?v=pFc1_WokVNs

      05.Công Ơn Cha Mẹ - Phạm Đức Huyến


      https://www.youtube.com/watch?v=5qjgAf3XBHg

      Quí mến

      Phạm Đức Huyến

      www.phamduchuyen.net

       ******************

    • Mời Nghe Nhạc Xuân

    • Vẫn Còn Mùa Xuân - Lưu Phương

      Vẫn Còn Mùa Xuân Nhạc : Lê Hữu Nghĩa Lời : Minh Thúy Thành Nội Ca sĩ : Lưu Phương Hòa âm & Video : Phan Đê


      https://www.youtube.com/watch?v=w4FwPlNIp04&t=1s

      *****

    • January 12, 2025 at 04:53:43 PM PST

      NHIỆT LIỆT CHÀO MỪNG

      LỄ NHẬM CHỨC

      ANH HÙNG

      TT. DONALD J TRUMP

      (Viết kính tặng  Ngài Tổng Thống  nhân ngày nhậm chức 20/1/25 )

      Huyền diệu quá ,  từ trời cao tỏa  Sáng

      Chiếu lung linh, báo tin  đảng (1) Đăng Quang

      Hằng triệu người mang áo Đỏ  " REO  MỪNG "

      Trump Tổng Thống  là Anh Hùng THỜI ĐẠI  .(2)

       

      Cả thế giới,  hàng tỷ người  trông đợi

      Và núi rừng thay áo mới say men .

      Gái đồng trinh vui nhảy múa hằng đêm

      Cùng đoàn ngũ say mê nhìn hoa pháo .

       

      Các ông cụ chống gậy nhìn thao láo

      Rồi nhìn trời với bà lão cạnh bên .

      Các cộng đoàn , nghe đại bác vang rền

      Lòng hớn hở vui triền miên khai lễ

       

      Như phép lạ cả đất trời nín thở

      Không hề quên chung đội ngũ MAGA

      Dưới  trướng cờ Trump Tổng Thống CỌNG HÒA

      Hoa Sao (3) nở trên  tháp ngà   " NHÂN VỊ ".(4)

      NGUYEN ĐÌNH HOÀIVIỆT

      (1) Đảng Cọng Hòa  Maga .

      (2)  TT.Donald J Trump ba lần bị ám sát hụt

      (3).Lễ thươn kỳ  Hoa Kỳ tại Bạch Ốc Tòa .

      (4)  Đề cao chủ thuyết Nhân Vị  , tôn trọng phẩm giá con người.

      *****

      Bé Gái Trần Truồng Trong Mương Nước | Xử Án Có Thật

      Bé Gái Trần Truồng Trong Mương Nước Và Nước Đi Của Tổng Thống Đắc Cử Mỹ Donald Trump | Xử Án Có Thật


      https://youtu.be/lMvfJyB-cBg?si=GQzeeiWLr5MIzChf

      Viết cho một nỗi đau không bao giờ quên!!

      KHÔNG  BAO  GIỜ  QUÊN

      Em Jocelyn…
      Một thiên thần tuổi nhỏ
      Đời vẫn đang tươi đẹp
      Bỗng dưng sao lại chết
      Trong đớn đau tủi nhục
      Dưới bàn tay quỷ dục
      Vâng! Đó là sự thực
      Xả hội nào chấp nhận
      Khi cuộc sống không an
      Với tất cả mọi người
      Em làm gì nên tội
      Hãy trả lời đi thôi…
      Hoàng Mai Nhất
            1/4/2025

    • *******


    • Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ

    • Nhà Văn Nhà Báo Việt Nam độc lập lưu vong

      Nguyên Hoàng Bảo Việt

       Kính gởi Gia Đình Bạn Cầm Bút độc lập (Việt Nam Cộng Hòa)

      hải ngoại và quốc nội (Vùng CS tạm chiếm)

       

      Nhân dịp bước vào Mùa Hy Vọng và Nhân Ái, mong được nói lên

      niềm tin cùng nhau góp phần xây dựng một thế giới thái hòa

      và khôi phục một quê hương Việt Nam Tự Do,

      đất nước mà chân trời là biên giới mới,

      nơi chia tay giữa con người và bóng tối, giữa yêu thương và tội ác.

      Trước thềm Năm Mới 2025, cầu chúc Anh Chị Em và Gia đình

      được hồng phúc bình an, khỏe mạnh và tâm hồn thư thái.

      Nguyện ước đồng bào và nhân loại thật sự được sống Hòa Bình,

      Nhân Phẩm được tôn vinh, Công Lý được sáng tỏ và Tự Do được trân quý.

       


      *Chúc Mừng Năm Mới Bình An Hạnh Phúc*

      *****2025*****

      Akimashite Omedetto Gozaimasu*

      An Nou Fericit * Ano Novo Feliz * Antum Salimoun*

      A Stastlivy Novy Rok* Bliadhna Mmhath Ur*

      Bliain Nua Fe Mhaise Dhuit* Boldog £j Vet Kiv Nok*

      Bonne Année* Chestita Nova Godina  Gelukkig Nieuw Jaar*

      Chúc Mừng Năm Mới Bình An Hạnh Phúc*

      Chu Shen Tan*新年好* Gelukkige Nuwe Jaar*

      Gezuar Vitin E Ri* Godt Nytår* Godt Nyttår*

      Gott Nytt Ar* Gutes Neues Jahr* Happy New Year*

      Head Uut Aastat* Is-Senal-Tajba* Kenourious Chronos*

      Manigong Bagong Taon* Nahi Varsh Ka Shub Kamna*

      Nawa Barsha ko Shuvakamana* Newroz Pirozbe*

      Nyob Zoo Xyoo Tshiab* Onnellista Uutta Vuotta*

      Prospero Ano Nuevo* Saale Nao Mubbarak*

      Sabai Dee Pee Mai* Saehae Bock Mani Ba Deu Sei Yo*

      Sanah Jadidah* Sawadee Pee Mai* Scastny Novy Rok*

      Selamat Tahun Baru* Shannah Tovah* Shchastlyvoho Mubbarak Ho*

      S Novim Godom С НОВЫМ ГОДОМ* Sreèno Novo Leto*

      Sretna Nova Godina* Sua Sdei Tfnam Tmei* Szczesliwego Nowego Roku*

      Un Felice Anno Nuovo * Warsa Enggal * Yiliniz Kutlu Olsun

       


      *Chúc Mừng Năm Mới Bình An Hạnh Phúc*

      *****2025*****

      CHO HY VỌNG VỖ CÁNH

       

      Cho hy vọng vỗ cánh

      Qua nóc tháp lo âu

      Qua bức tường tủi nhục

      Tương lai như mây mù.

       

      Cho bó củi dửng dưng

      Bắt lửa giữa sa mạc

      Thần chết chờ thản nhiên

      Vùi tro tàn dưới cát.

       

      Cho con dao bất hạnh

      Không dùng nữa về sau

      Đem tra vào vỏ đất

      Mặc rỉ sét ăn mòn.

       

      Cho nòng súng vô duyên

      Không nhắm chùm tóc biếc

      Không nhắm ngưỡng cửa tim

      Chim còn tới múa hát.

       

      Cho những người gục ngã

      Vô lý và bất công

      Xác quàn giữa trí nhớ

      Vùng dậy đòi phục sinh.

       

      Cho con dế suy tư

      Sau một đêm ốm đói

      Tìm ra bãi cỏ non

      Trong bộ óc cằn cỗi.

       

      Cho nỗi đau chia cắt

      Đổi lấy phút đoàn viên

      Vòng âu yếm ôm siết

      Ngọt ngào chúm môi hôn.

       

      Cho hạt giống mơ mộng

      Nẩy mầm trước mùa mưa

      Trẻ mồ côi ao ước

      Đời nở đẹp hơn xưa.

       

      Cho những viên ngọc sương

      Chiếu màu sắc rừng núi

      Trên mình trời quê hương

      Khi mùa Xuân trở lại.

       

      Cho tình yêu kết trái

      Trong hơi ấm lứa đôi

      Ngôn ngữ như người đẹp

      Bỏ guốc đi chân trần.

       

      Cho đỏ thịt thắm da

      Mi mắt thâm dấu đạn

      Chóng lành lại vết chém

      Trên đầu lưỡi thi ca.

       

      Cho những trang bản thảo

      Bắt đầu bằng chữ yêu

      Biến những dòng kế tiếp

      Thành khát vọng phì nhiêu.

       

      Cho kích thước ngày mai

      Vừa tầm với hôm nay

      Niềm tin bước ánh sáng

      Tới biển sao tuyệt vời.

       

      Cho rung cảm tinh lọc

      Qua giọng suối ngây thơ

      Bất ngờ hoa biết nói

      Hồn đau chợt mỉm cười.

       

      Nguyên Hoàng Bảo Việt

       

      CHO HY VỌNG VỖ CÁNH

      QUE L’ESPOIR DÉPLOIE SES AILES

       

      Et survole la tour d'angoisse

      Et survole le mur de la honte

      L’avenir est sinistre

      Tel de lugubres nuages.

       

      Que le fagot indifférent

      Prenne feu en plein désert

      La Mort attend, impassible

      À ensevelir ses cendres dans le sable.

       

      Que le poignard misérable

      Ne soit plus utilisé

      Qu'on l'enfonce dans son fourreau de terre

      Tant pis, soit-il en proie à la rouille!

       

      Que le fusil disgracieux

      Ne vise plus la chevelure bleue

      Ni le parvis du cœur

      Où viennent chanter et danser les oiseaux.

       

      Que ceux qui sont tombés

      D'une mort absurde et injuste

      Les corps préservés dans nos mémoires

      Se lèvent et réclament la résurrection.

       

      Que le grillon penseur

      Après une nuit de pénurie

      Découvre une pelouse fraîche

      Dans le cerveau aride.

       

      Que les douleurs de la déchirure

      Cèdent la place au bonheur des retrouvailles

      Affectueuses, les embrassades

      Et les baisers, exquis.

       

      Que la semence rêveuse

      Germe avant la saison des pluies

      L'orphelin souhaite

      Plus belle, la vie.

       

      Que chaque perle de rosée

      Reflète les teintes des monts et forêts

      Sur le flanc céleste du pays natal

      Quand le printemps se renouvelle

       

      Que de l'amour naisse le fruit

      Dans la chaleur conjugale

      Soit naturel le langage

      Comme la Belle, sabots ôtés, trotte nu-pieds.

       

      Que la paupière marquée par l’impact

      Recouvre son teint rose et frais

      Soit guérie la plaie

      Sur le bout de la langue mutilée

      De la poésie.

       

      Que les pages du manuscrit

      Commencées par le mot Amour

      Transforment les lignes qui suivent

      En espérance fertile.

       

      Que les dimensions de demain

      Soient à la portée d'aujourd'hui

      La Foi, en pas de lumière

      Atteigne la mer d'étoiles

      Divinement prodigieuse.

       

      Que l'inspiration se cristallise

      À travers la voix ingénue

      De la source vive limpide

      Soudain, à merveille, le lotus émet la parole

      Ravie, l'âme souffrante sourit.

       

      Nguyên Hoàng Bảo Việt

      Traduit du vietnamien par Mme Hoàng Nguyên

      CHO HY VỌNG VỖ CÁNH

      MAY HOPE TAKE FLIGHT

       

      And spread out its wings

      Above the tower of anguish

      Above the wall of shame

      The future seems dark as gloomy clouds.

       

      May the indifferent faggot

      Catch fire in the open desert

      Where Death waits, impassive

      To shroud the ashes in the sand.

       

      May the miserable dagger

      Not serve any more

      Drives it in its earthen sheath

      Never mind, if it becomes prey to rust!

       

      May the muzzle of the awkward rifle

      No longer take aim at the black-blue hair

      Nor at the heart’s vestibule

      Where the birds come to sing and dance.

       

      May those who have fallen

      In an absurd and unjust death

      May their bodies in our memory

      Rise and claim the resurrection.

       

      May the pensive cricket

      After a parched night

      Discovers freshness

      In the sterile brain.

       

      May the sorrow of being torn apart

      Know the joy of reunion

      Suave embraces

      Delightful kisses.

       

      May the dreaming seed

      Sprout before the rainy season

      The orphan wishes

      Even more beautiful, a life!

       

      May every pearl of dew

      Reflect the colours of mountain and forest

      On the celestial flank of the native land

      When the spring renews its rounds.

       

      May, from Love, the fruit be born

      In conjugal warmth

      May language, like Beauty

      Clogs removed, trots barefooted.

       

      May the eyelid leaden with a bullet impact

      Recover its beautiful rose tint

      May the wound heal

      At the tip of the mutilated tongue

      Of poetry.

       

      May the pages of manuscripts

      Beginning with the word Love

      Transform the lines which follow

      Into fertile hopes.

       

      May the measures of the future

      Be within reach of today’s feeling

      May Faith, in steps of light

      Reach the divine prodigy

      The sea of stars.

       

      May inspiration crystallize

      Through ingenuous voice

      From the source of limpid life

      Marvellously, the lotus gives voice

      Delighted, the suffering soul smiles.

       Nguyên Hoàng Bảo Việt

       ***

    • *Chúc Mừng Năm Mới Bình An Hạnh Phúc*

    • *****2025*****


      Akimashite Omedetto Gozaimasu*
      An Nou Fericit * Ano Novo Feliz * Antum Salimoun*     

      A Stastlivy Novy Rok* Bliadhna Mmhath Ur*
      Bliain Nua Fe Mhaise Dhuit* Boldog £j Vet Kiv Nok*  

      Bonne Année* Chestita Nova Godina  Gelukkig Nieuw Jaar*

      Chúc Mừng Năm Mới

      Bình An Hạnh Phúc*


      Chu Shen Tan*新年好* Gelukkige Nuwe Jaar*
      Gezuar Vitin E Ri* Godt Nytår* Godt Nyttår*
       Gott Nytt Ar* Gutes Neues Jahr* Happy New Year*
       Head Uut Aastat* Is-Senal-Tajba* Kenourious Chronos*
      Manigong Bagong Taon* Nahi Varsh Ka Shub Kamna*   

      Nawa Barsha ko Shuvakamana* Newroz Pirozbe*
       Nyob Zoo Xyoo Tshiab* Onnellista Uutta Vuotta*
       Prospero Ano Nuevo* Saale Nao Mubbarak*
       Sabai Dee Pee Mai* Saehae Bock Mani Ba Deu Sei Yo*
      Sanah Jadidah* Sawadee Pee Mai* Scastny Novy Rok*
      Selamat Tahun Baru* Shannah Tovah* Shchastlyvoho Mubbarak Ho*
       S Novim Godom С НОВЫМ ГОДОМ* Sreèno Novo Leto*
      Sretna Nova Godina* Sua Sdei Tfnam Tmei* Szczesliwego Nowego Roku*

      Un Felice Anno Nuovo * Warsa Enggal * Yiliniz Kutlu Olsun

      ****

               *Chúc Mừng Năm Mới


      Bình An Hạnh Phúc*

      *****2025*****


      Kính gởi Gia Đình Bạn Cầm Bút độc lập (Việt Nam Cộng Hòa)    hải ngoại và quốc nội (Vùng CS tạm chiếm)

      Nhân dịp bước vào Mùa Hy Vọng và Nhân Ái, mong được nói lên niềm tin cùng nhau góp phần xây dựng một thế giới thái hoà và khôi phục một quê hương Việt Nam Tự Do, đất nước mà chân trời là biên giới mới, nơi chia tay giữa con người và bóng tối, giữa yêu thương và tội ác.

      Trước thềm Năm Mới 2025, cầu chúc Anh Chị Em và Gia đình được hồng phúc bình an, khỏe mạnh và tâm hồn thư thái.

      Nguyện ước đồng bào và nhân loại thật sự được sống Hòa Bình, Nhân Phẩm được tôn vinh, Công Lý được sáng tỏ và Tự Do được trân quý.

      CHO HY VỌNG VỖ CÁNH


      Cho hy vọng vỗ cánh
      Qua nóc tháp lo âu
      Qua bức tường tủi nhục Tương lai như mây mù

      Cho bó củi dửng dưng
      Bắt lửa giữa sa mạc
      Thần chết chờ thản nhiên
      Vùi tro tàn dưới cát. 

      Cho con dao bất hạnh
      Không dùng nữa về sau
      Đem tra vào vỏ đất
      Mặc rỉ sét ăn mòn.

      Cho nòng súng vô duyên
      Không nhắm chùm tóc biếc
      Không nhắm ngưỡng cửa tim
      Chim còn tới múa hát.


      Cho những người gục ngã
      Vô lý và bất công 
      Xác quàn giữa trí nhớ
      Vùng dậy đòi phục sinh. 


      Cho con dế suy tư
      Sau một đêm ốm đói
      Tìm ra bãi cỏ non
      Trong bộ óc cằn cỗi.

      Đổi lấy phút đoàn viên
      Vòng âu yếm ôm siết
      Ngọt ngào chúm môi hôn.

      Cho hạt giống mơ mộng
      Nẩy mầm trước mùa mưa
      Trẻ mồ côi ao ước
      Đời nở đẹp hơn xưa.

      Cho những viên ngọc sương
      Chiếu màu sắc rừng núi
      Trên mình trời quê hương 
      Khi mùa Xuân trở lại. 

      Cho tình yêu kết trái
      Trong hơi ấm lứa đôi
      Ngôn ngữ như người đẹp
      Bỏ guốc đi chân trần. 

      Cho đỏ thịt thắm da
      Mi mắt thâm dấu đạn
      Chóng lành lại vết chém
      Trên đầu lưỡi thi ca. 

      Cho những trang bản thảo
      Bắt đầu bằng chữ yêu
      Biến những dòng kế tiếp
      Thành khát vọng phì nhiêu.

      Cho kích thước ngày mai
      Vừa tầm với hôm nay
      Niềm tin bước ánh sáng
      Tới biển sao tuyệt vời.

      Cho rung cảm tinh lọc
      Qua giọng suối ngây thơ
      Bất ngờ hoa biết nói
      Hồn đau chợt mỉm cười 

      Nguyên Hoàng Bảo Việt

      CHO HY VỌNG VỖ CÁNH

      QUE L’ESPOIR DÉPLOIE SES AILES

      Et survole la tour d'angoisse
      Et survole le mur de la honte
      L’avenir est sinistre 
      Tel de lugubres nuages. 

      Que le fagot indifférent
      Prenne feu en plein désert
      La Mort attend, impassible
      À ensevelir ses cendres dans le sable. 

      Que le poignard misérable
      Ne soit plus utilisé
      Qu'on l'enfonce dans son fourreau de terre

      Tant pis, soit-il en proie à la rouille!


      Que le fusil disgracieux
      Ne vise plus la chevelure bleue
      Ni le parvis du cœur
      Où viennent chanter et danser les oiseaux.

      Que ceux qui sont tombés
      D'une mort absurde et injuste
      Les corps préservés dans nos mémoires
      Se lèvent et réclament la résurrection.

      Que le grillon penseur
      Après une nuit de pénurie
      Découvre une pelouse fraîche
      Dans le cerveau aride. 

      Que les douleurs de la déchirure

      Cèdent la place au bonheur des retrouvailles

      Affectueuses , les embrassades

      Et les baisers, exquis.

      Que la semence rêveuse
      Germe avant la saison des pluies

      L’orphelin souhaite

      Plus belle, la vie. 

      Que chaque perle de rosée
      Reflète les teintes des monts et forêts
      Sur le flanc céleste du pays natal
       Quand le printemps se renouvelle 

      Que de l'amour naisse le fruit
      Dans la chaleur conjugale
      Soit naturel le langage
      Comme la Belle, sabots ôtés, trotte nu-pieds. 

      Que la paupière marquée par l’impact

      Recouvre son teint rose et frais
      Soit guérie la plaie
      Sur le bout de la langue mutilée

      De la poésie. 

      Que les pages du manuscrit
      Commencées par le mot Amour
      Transforment les lignes qui suivent
      En espérance fertile.

      Que les dimensions de demain
      Soient à la portée d'aujourd'hui
      La Foi, en pas de lumière
      Atteigne la mer d'étoiles
      Divinement prodigieuse.

      Que l'inspiration se cristallise
      À travers la voix ingénue
      De la source vive limpide
      Soudain, à merveille, le lotus émet la parole
      Ravie, l'âme souffrante sourit.                             

      Nguyên Hoàng Bảo Việt
      Traduit du vietnamien par Mme Hoàng Nguyên

      CHO HY VỌNG VỖ CÁNH 

      MAY HOPE TAKE FLIGHT 

      Above the tower of anguish
      Above the wall of shame
      The future seems dark as gloomy clouds. 

      May the indifferent faggot
      Catch fire in the open desert
      Where Death waits, impassive
      To shroud the ashes in the sand. 

      May the miserable dagger
      Not serve any more
      Drives it in its earthen sheath
      Never mind, if it becomes prey to rust!               

      May the muzzle of the awkward rifle
      No longer take aim at the black-blue hair
      Nor at the heart’s vestibule 
      Where the birds come to sing and dance 

      May those who have fallen
      In an absurd and unjust death
      May their bodies in our memory
      Rise and claim the resurrection. 

      May the pensive cricket
      After a parched night
      Discovers freshness
      In the sterile brain. 

      May the sorrow of being torn apart
      Know the joy of reunion
      Suave embraces
      Delightful kisses. 

      May the dreaming seed
      Sprout before the rainy season
      The orphan wishes
      Even more beautiful, a life! 

      May every pearl of dew
      Reflect the colours of mountain and forest
      On the celestial flank of the native land
      When the spring renews its rounds. 

      In conjugal warmth
      May language, like Beauty

      Clogs removed, trots barefooted.

      May the eyelid leaden with a bullet impact
      Recover its beautiful rose tint 
      May the wound heal 
      At the tip of the mutilated tongue              

      Of poetry.                                                    
      May the pages of manuscripts
      Beginning with the word Love
      Transform the lines which follow
      Into fertile hopes. 

      May the measures of the future
      Be within reach of today’s feeling
      May Faith, in steps of light

      Reach the divine prodigy


      The sea of stars. 

      May inspiration crystallize
      Through ingenuous voice
      From the source of limpid life

      Marvellously, the lotus gives voice
      Delighted, the suffering soul smiles.              

      Nguyên Hoàng Bảo Việt

    • And spread out its wings

    • Cho nỗi đau chia cắt

    • May, from Love, the fruit be born

    • *****

    • Vịnh Con Rắn




       
      Tỵ vẽ kiểu gì vẫn thấy ghê

      Dòm là muốn chạy , khó mà phê

      Cọp thì mấy bả còn ưa bắt

      Rắn chắc nhiều ông cũng phải chê

      Chỉ có hổ mang ngâm thuốc bắc

      Hoặc may bợm nhậu tưởng sa kê

      Bạch Xà phải hóa ra hoa hậu

      Mới dụ được người cõi thế mê .

      LHN

    • ******

    • [NHẠC CHẾ] - Trump Về Thủ Đô - (Chuyển đổi lời: TL4ever) - (Trình bày: TL4ever & TPHVan)


      https://www.youtube.com/watch?v=3w3VV42T42M

      ****


    • Blogger Comments
    • Facebook Comments
    Item Reviewed: SỐ ĐẶC BIỆT THÁNG 1-2025 TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU THƠ NHẠC HAY CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH Rating: 5 Reviewed By: SA CHI LỆ