728x90 AdSpace

Smiley face
  • Latest News

    SỐ ĐẶC BIỆT THÁNG 10-2025 SA CHI LỆ GIỚI THIỆU SÁNG TÁC THƠ & NHẠC CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH

     SA CHI LỆ GIỚI THIỆU SÁNG TÁC THƠ & NHẠC CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH

    ******

    Ocean Vuong: Thiên tài thơ ca gốc Việt trên đất Mỹ

     
    Ocean Vương (VươngHải ) with Oprah Winfrey 2) 106-year-old-man-gives-secret-to-long-life-and-he-eats-a-mug-of-it-every-day

    Ocean VuongVietnamese American poet

    OverviewBooksQuotesCareer

     1. Ocean Vuong is a Vietnamese-American poet and novelist. He was born in Saigon in 1988 and immigrated to the United States with his family at the age of two. Vuong's works explore the ongoing trauma of war and conditions of exile. He received a BA from Brooklyn College and an MFA from New York University. 

    MacArthur Foundation+2

     MacArthur Foundation

    Ocean Vuong - MacArthur Foundation

    GradeSaver

    Ocean Vuong Biography | List of Works, Study Guides & Essays

     View all

    MacArthur Foundation

    Ocean Vuong - MacArthur Foundation

    Ocean Vuong is a poet and fiction writer whose works explore the ongoing trauma of war and conditions of exile with tragic eloquence and clarity. The child of illiterate rice farme…

    https://www.macfound.org › fellows › ocean-vuong

    GradeSaver

    Ocean Vuong Biography | List of Works, Study Guides & Essays

    Ocean Vuong (born Vinh Quoc Vuong) is a Vietnamese-American poet and novelist, born on a farm outside Saigon in 1988. His maternal grandfather was an American soldier in Vietnam, a…

    https://www.gradesaver.com › author › ocean-vuong

     Academy of American Poets

    About Ocean Vuong - Academy of American Poets

    Ocean Vuong was born on October 14, 1988, in Saigon, immigrated to the United States at the age of two, and was raised in Hartford, Connecticut. He received a BA from Brooklyn Coll…

    https://poets.org › poet › ocean-vuong

     Wikipedia

    https://en.wikipedia.org › wiki › Ocean_Vuong

     

    Ocean Vuong - Wikipedia

    After learning the definition of the word "ocean" — the most massive classified body of water, such as the Pacific Ocean, which connects the United States and Vietnam – she renamed her son Ocean.

     

    From: tamle 
    Date: Wed, Sep 3, 2025 at 1:14 AM
    Subject: Ocean Vương ( Vương Hải ) with Oprah Winfrey
    To: TamLe

     Ocean Vương -

    Poems on Earth.

    Vietnamese guy with Oprah Winfrey

     


    https://youtu.be/FU7PdPhTbFU?si=JfljiY4d2dM79iyf

     ****

    Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong

    Phạm Tín An Ninh    February 16, 2024    No Commentson Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong

    Ocean Vuong/ Vương Hải

    Tăng Quốc Kiệt 
    16/02/2024

    Có những người con làm rạng danh cha mẹ
    Có những con dân làm rạng danh tổ quốc

    Tôi hỏi 8 người bạn thích đọc sách, có biết Ocean Vuong là ai không? Tất cả đều trả lời là không, vậy là tôi nằm trong khối đa số hơi hổ thẹn, vì không biết đến một nhân tài gốc Việt, sống ở Mỹ, một thi sĩ mà người bản xứ không tiếc lời ca tụng, cho giải thưởng về thơ (genius prize) trị giá 625000 đô la. Thơ của em, Night sky with exit wound (trời đêm với những vết thương xuyên thấu) và quyển tiểu thuyết Trên trái đất chúng ta một thoáng huy hoàng (On the earth, we’re gorgeous) được dịch ra 30 thứ tiiếng kể cả tiếng Việt ở VN, quyển tiểu thuyết được báo New York Times cho là biến cố văn chương của năm 2019, và nằm trong danh sách best sellers trong 6 tuần liên tiếp. Đó là lí do vì sao tôi viết bài này.

    XUẤT THÂN

    Từ đây, tôi gọi tên em là Vương Hải, chứ không gọi Ocean Vuong như người Mỹ, Em sinh năm 1988, bà ngoại tên Lan, mẹ tên Hồng, gốc người Gò Công, gia đình 6 người vượt biên qua trại tị nạn Philippine, ở đó 1 năm, định cư ở Mỹ năm 1990 lúc Hải được 2 tuổi, gia đình 6 người cư ngụ trong một chung cư public housing một phòng ngủ, ở vùng da đen Harford, Connecticut. Nơi đây đã để lại dấu ấn trong đời và trong thơ văn của Hải. Cho tới khi tiếp xúc với bên ngoài, em cứ nghĩ nước Mỹ của người da đen. Tên khai sinh do cha đặt là Vương Quốc Vinh, sau khi người cha đi tù vì tội bạo hành đánh vợ, li dị mẹ em, bỏ nhà ra đi, người mẹ quyết định đổi tên em là Hải để cắt đứt với quá khứ.

    Trong một lần phỏng vấn, được hỏi nguồn thơ của em từ đâu ra, em trã lời là mặc dù mẹ em mù chữ, nhưng khi đặt tên em, bà nghĩ đến Thái Bình Dương, là biển nối liền Mỹ với quê hương VN là có ý thơ rồi (Phải chăng bà đã nghĩ đến câu hát: Lòng mẹ bao la như biển Thái bình, dạt dào). Hơn nữa, em được giáo dục bởi 3 người đàn bà, bà ngoại, mẹ và dì Mai, đã đọc thơ, kể chuyện, hát ca dao cho em nghe, do đó thơ, từ thuở nhỏ đã thấm vào hồn em. Bà ngoại Lan, là người mù chữ, cũng như mẹ em và dì Mai, có lẽ trong gia đình có gen mang chứng khó đọc chữ (Dyslexia) vì người em của Hải đã bị chứng này. Thời trẻ bà ngoại bỏ nhà, ra đi, làm me mỹ, gặp ông ngoại, là người Mỹ da trắng, tên Paul, gốc nông dân, ở Michigan, cũng bỏ nhà, đăng lính hải quân, qua chiến đấu ở VN

    Bà ngoại sinh 2 cô con gái, giống Mỹ nhiều hơn giống Việt. Có lúc vì khó khăn, bà phải bỏ con vào cô nhi viện khi chồng về mỹ năm 1971 và không trỡ lại Chính bà ngoại là người đã kể cho Hải nghe chuyện chiến tranh VN, do đó, dù đến Mỹ năm 2 tuổi, chiến tranh VN bàng bạc trong thơ văn của Hải, có thể nói, Hải rời VN nhưng VN không rời Hải.

    Mẹ Hải, bà Hồng sống bằng nghề làm móng tay

    Hải là người đồng tính, năm 17 tuổi, lần đầu tiên em thố lộ với mẹ và được bà chấp nhận. Người tình đầu của em là Trevor, gốc da trắng, con của một nông gia trồng thuốc lá, là đề tài mà em đã viết trong thơ và kể chuyện làm tình trong quyển tiểu thuyết hết sức sống động và táo bạo! Sau đó Trevor chết vì chích ma tuý quá liều.

    Hình ảnh người cha vắng mặt trong đời em, được tả một cách nhạt nhoà bàng bạc trong thơ văn của Hải

    QUÁ TRÌNH HỌC VẤN

    Hải đi học mẫu giáo hồi 5 tuổi, nhưng mãi tới năm 11 tuổi em mới đọc và hiểu được tiếng Anh một cách thông thạo

    Sau đó em thường đi thư viện và miệt mài trong sách vở, em kể khi nghe băng bài diễn văn của mục sư Martin Luther King Jr: I have the dream, thì em bắt đầu có mộng lớn của riêng mình.

    Chú bé cô đơn, bị hiếp đáp trên xe bus trên đường đi học, tìm an ủi trong sách vở, bắt đầu làm thơ. Thầy giáo nghĩ là em đạo văn, ông không thể tưởng tượng một đứa học trò nghèo, xuất thân từ gia đình mù chữ, phát âm chữ THE cũng ngọng thì làm sao có thể làm thơ hay như vậy, nên phạt em về tội ăn cắp, ăn cắp thơ! Nhưng ông giáo đã lầm, một thiên tài vùa xuất hiện mà ông không biết!

    Em kể: tôi viết rất chậm, xem từ ngữ như một vật thể, tôi luôn cố tìm từ ngữ trong từ ngữ

    Tôi bước vào đời mình
    Cách từ ngữ
    Bước vào tôi

    Nói về chuyện đọc sách, em viết:

    Ôi thằng con ngốc
    Con có thể lạc lối trong mọi cuốn sách
    Nhưng không bao giờ quên được chính mình.

    Vào đại học, lúc đầu em chọn marketing vì hi vọng sẽ kiếm được nhiều tièn để giúp gia đình, nhưng sau 8 tuần thì em bỏ học vì biết mình đã chọn sai, nên đổi qua Brooklyn College của đại học New York để theo học văn chương Anh thế kỉ 19, em lấy bằng BA, sau đó tốt nghiệp MFA về thơ của đại học New York, hiện nay làm giảng sư MFA ở đại học Masachusett at Amherst.

    Quyết định chuyển nghành học từ marketing qua văn chương là điều may cho chính bản thân Hải, cho nước VN, và cho thế giới thi ca: một nhân tài có dịp để thăng hoa

    CÁC GIẢI THƯỞNG

    2010 (22 tuổi): Academy of American Poets University and College Poetry Prize

    2012: Stanley Kunitz Prize for younger poets

    2013: The Elizabeth George Foudation Fellowship

    2013: Chad Walsh Prize, Beloit Poetry Journal

    2014: Pushcart Prize

    2014: Ruth Lily/Sargent Rosenberg Fellowship

    2015: The Narrative Prize

    2016: Whiting Award for Poetry

    2017: Forward Prize for Poetry Felix Dennis Prize for Best First Collection

    2017: T. S Eliot Prize

    2018: Kundman Fellowship

    2019: Mac Arthur Fellow (625.000 US $) với lời bình: kết hợp truyền thống dân gian với những thử nghiệm ngôn ngữ

    2020: Dylan Thomas Prize – Shortlist for On earth We’re Briefly Gorgeous

    2020: NAAAP Pride Award

    New Yorker bình luận: Ocean Vuong là người sửa lại ngôn ngữ tiếng Anh

    Tạp chí Foreign Policy bình chọn Ocean Vuong là 1 trong 100 nhà tư tưởng hàng đầu của

    nhân loại năm 2016

    SỰ NGHIỆP:

    Viết tiểu luận cho các báo: Poetry, The Nation, TriQuarterly, Guernica, The Rumpus, Boston

    Review, Narrative Magazine, The New Republic, The New Yorker, and The New York Times

    Đã xuất bản:

    Burning 2011

    No 2013

    Night sky with exit wound 2016

    On earth we’re briefly gorgeous 2019

    LƯỢC QUA TẬP THƠ, TRỜI ĐÊM VỚI NHỮNG VẾT THƯƠNG XUYÊN THẤU

    HÌNH THỨC: Khổ nhỏ, dày 84 trang, xb năm 2016, nxb Copper Canyon Press, đề tặng mẹ [và ba tôi] sách đã được dịch sang tiếng việt ở VN

    NỘI DUNG: gồm 35 bài thơ, tựa các bài thơ đôi khi khó hiểu cho người không rành thần thoại Hy Lạp

    Ví dụ: Tellemachus (Tên người con của Ulysse & Penelope trong tập thơ Odysse của Homere) Trojan,Eurydice, Odysseus redux, ….

    Có nhiều ẩn dụ khó hiểu ý tác giả, nhưng khi hiểu được thì ý nghĩa thâm trầm sâu sắc Vần điệu theo kiểu thơ tự do, rất du dương, rất thơ

    Ví dụ:

    It’s hind legs croshed into the shine of white christmas
    In the square below,a nun on fire, runs silently toward her god
    Beneath sound of his own

    Trong tập thơ, Hải viết bằng tiếng việt nhiều lần,có cả dấu:

    tặng mẹ [và ba tôi]

    Ba

    Bà ngoại, Hạ Long bay, Củ Chi, Vietnam, Cà pháo, Gia đình
    Lan ơi, em khoẻ không. Giờ em đang ở đâu…

    Theo tupelo quartely: Thơ buồn, đẹp. Sexy một cách dữ tợn,đụng chạm đến chính trị. Biểu lộ nổi ám ảnh của người đồng tính luyến ái

    Người Pháp nói: traduire c’est trahir, Dịch là phản, do đó độc giả nên tìm đọc nguyên bản tiếng anh,mới cảm nhận được cái hay, cái du dương của ngôn ngữ mà tác giả đã dày công sáng tác

    Tôi xin trích vài bài dịch thơ, nói về các người thân của Vương Hải

    VỀ MẸ:

    Trong bài thơ Rồi có một ngày, ta sẽ yêu Ocean Vương Hải, bạn đang nghĩ gì? Phần đẹp nhất của cơ thể là bất cứ nơi đâu phủ hình bóng mẹ (trang 82)

    Trong bài thơ đầu ra trước (head first)

    Nhưng chỉ có người mẹ, có thể bước đi, với sức nặng của nhịp đập của quả tim thứ hai (trang 20)

    Tôi nghĩ tôi thương mẹ nhiều lắm (trang 70)
    Con thương mẹ, mẹ ơi (trang 7)
    Không có gì bằng cơm với cá,
    Không có gì bằng má với con (thành ngữ VN, trang 20)

    VỀ CHA:

    Đừng lo, cha mày chỉ là cha mày.
    Cho đến, khi một người trong nhà quên mất.
    Giống như cách mà xương sống
    Không nhớ hai cánh tay.

    I’m your son (Con là con của ba, trang 13)

    VỀ BÀ NGOẠI:

    Trong tập thơ Burning

    Ngoại tôi hôn.
    Như thể bom đang nổ sau nhà,
    Nơi mà bạc hà và hoa lài toả hương
    Qua cửa sổ bếp

    ……….

    Khi ngoại tôi hôn, sẽ không
    Có âu yếm cầu kỳ, không âm nhạc tây phương
    Của đôi môi mím chặt, ngoại hôn như để hút lấy
    Bạn vào trong bà

    Xin mở ngoặc, đoạn thơ này, nhắc tôi nhớ lại lúc con tôi vào lớp mẫu giáo,, cháu có nhận xét:

    ngộ quá,người việt mình không hôn mà hít, Tây họ dùng môi, còn mình dùng mũi, ừ nhỉ, khác thật, nhưng VN hay hơn, mình có cả hai, vừa hôn vừa hít!!

    Vương Hải như đóa sen, mọc từ bùn, vươn lên và toả hương

    Em đi từ no one (không là ai) trở nên anyone (bất cứ ai) rồi trở thành someone (một người hơn người)

    Tôi theo dõi nhiều buổi phỏng vấn, các buổi đọc thơ của Vương Hải trên các chương trình TV Mỹ, Canada, Pháp, Đức, điều đập vào mắt tôi là cách em chào cử toạ, em cuí mình thật thấp, người Nhật họ bảo: những hạt lúa chín là những hạt lúa cúi đầu, thái độ thật khiêm tốn, ăn mặc giản dị, giọng nói nhẹ nhàng của phái nữ, trầm bổng đầy chất thơ

    Thật khó tưởng tượng một chú bé, thuở nhỏ nói thứ tiếng Anh của người da đen ít học, một lần ở tiệm Sears, người bán hàng hỏi có phải em là con nuôi của mẹ em (vì mẹ là con lai mỹ rất trắng), em trả lời không, tôi từ asshole của mẹ tôi ra. Ngày nay, em xử dụng thứ tiếng anh hết sức trao chuốt của giới trí thức khoa bảng

    Em kể lại, thuở nhỏ, bài học đầu tiên mà bà ngoại và mẹ em dạy để sinh tồn ở nước mỹ là coi chừng, đừng để ai chú ý tới mình. Vì mình là người Việt da vàng đã khác họ rồi, mục đích là mình phải làm sao để trở nên vô hình, mẹ dạy con phải tự biến mất. Em hiểu là người lớn muốn cho em được yên thân, được an toàn (Ngày nay với phong trào bài á, những lời khuyên đó có còn đúng không?)

    Có sự khác biệt giữa thế hệ thứ nhất và thế hệ thứ hai.

    Thế hệ thứ hai muốn người ta biết đến mình, để vươn lên: có chúng tôi đây, chúng tôi tự hào về mình.

    Thế hệ thứ nhất dạy con mình biến đi, tự vệ bằng cách tự xoá mình

    Theo Vương Hải, để được biết đến em phải trở thành nghệ sĩ

    Tôi mong em sẽ đi xa hơn nữa (vì em hảy còn quá trẻ, 34 tuổi) trong sự nghiệp sáng tác của mình để đạt được Nobel văn học

    Tiếc cho em, khi đã đạt được vinh quang, thoát khỏi cảnh nghèo, thì những người thân lần lượt ra đi, bà ngoại, người đã dạy văn chương bình dân VN cho em, kể cho em nghe về cuộc chiến tàn khốc, đã chết vì ung thư xương giai đoạn cuối, mà em đã tả một cách sống động trong quyển tiểu thuyết.

    Người mẹ mà Hải hết lòng thương yêu (Con thương mẹ, mẹ ơi) cũng đã ra đi vì ung thư vú di căn. Người mẹ, làm việc trong tiệm nail, suốt ngày phải cúi đầu giủa móng tay, móng chân cho khách, luôn miệng nói sorry, sợ làm đau khách sẽ không được tip

    Một bữa, sau khi dự buổi ra mắt sách của Hải, nghe con đọc thơ tiếng anh mà bà chẳng hiểu gì, chỉ quan sát cử toạ, bà mẹ bật khóc nức nở vì sung sướng. Bà nói với Hải: “ má không bao giờ nghĩ là mình sẽ sống để nhìn thấy ngày những người da trắng, đứng tuổi, vổ tay tán thưởng con của má “

    Hải đã trã hiếu cho mẹ rồi: bằng sự thành công của em, khi em được đánh giá là thiên tài của nước Mỹ

    Có chăng một chốn gọi là chín suối? Nếu có, chắc mẹ em đang nở nụ cười mãn nguyện: nhiệm vụ của bà đã hoàn thành

    Cám ơn Vương Hải, đã cho tôi niềm hãnh diện của người Việt Nam.

    Summer in the mind
    God opens his other eye:
    two moons in the lake

    Vương Hải

    1/5/2021

    Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong

     Ocean Vuong: Thiên tài thơ ca gốc Việt trên đất Mỹ

    Linh Lan Chủ Nhật | 22/01/2023 07:30

    Ocean Vuong Shares with Oprah What She Meant to Him and His Mother

    https://www.youtube.com/watch?v=FU7PdPhTbFU

    *******

    *THƠ SONG NGỮ THI SĨ THANH THANH

    (thơ song ngữ) MẮT BIỂC HỒ THU của Toàn Phong NGUYỄN XUÂN VINH & THANH-THANH

    YOUR EYES, AN AUTUMN LAKE


    Your nice eyes look like an autumn lake,

     Your sweet voice lulls me in love to partake.

    I wish there only were the two of us

     Although not only we two to yearn for thus:

     

    That night, while looking up at each star,

     I dreamed of, together with you, traveling afar.

    But, admiring your deep eyes, the lake of fall,

     Our long trip dream of that time I forgot all.

     

    With the wind through the window prolonged

    I recall your eyes for which those days I longed.

     How the ways of life have seemed desolate:

     As I go farther my missing you is to escalate.

     

    In this place there are enough mountains, hills,

     And the blue sky, the small spring, the gills.

     You sit by the blind, your hair hangs down;

     This is the poem I just wrote for you as a crown.

     

    Translation by THANH-THANH

     Tám Mươi Năm Làm Thơ

    ******* 

    (thơ song ngữ) I HAVE LEFT BEHIND - TÔI CÒN BỎ LẠI của THANH-THANH

    I HAVE LEFT BEHIND

     

     Published in the anthology "Best New Poems"

     (New York: Poets Guild, 1994)

      

    I have left my children to save my own hide

    While I could not have prepared them for life

    With their kids nobody knows what would betide

    To their future and towards which how to strive.

      

    I have left my property that from sweat flowed,

    But the thugs appropriated and refused to return.

    They claimed over my body, the debt never-owed

    And the sharp practices they forced me to learn.

     I have left my poor people unfortunate and unable,

    Wiped out of intelligence and wise scrutiny,

    In a war-torn country which the traitors disable,

    Squandering resources and missing any opportunity.

     I have left behind my past but not for it to pass

    Because I never forget or deny its persistence.

    To head for a better tomorrow I have to amass

    All experiences that are part of my existence.

      

    I have left them for this Land of Promises full

    And advantageous for my dreams to come true,

    Not only to free myself, out of misery to pull,

    But also to claim for my compatriots their due.

    THANH-THANH

    Thanh-Thanh.us

     *******

    TÔI CÒN BỎ LẠI

     Trong tuyển-tập “Những Áng Thơ Mới Tuyệt-Tác”

     do “Poets Guild” ở New York, USA, ấn-hành năm 1994

     Tôi còn bỏ lại: một đàn con trẻ dại

     Chưa kịp sẵn-sàng chuẩn-bị cho tương-lai;

     Với con của chúng, cũng mù-mịt ngày mai

     Chưa biết ra sao, về đâu trong bão-táp.

     Tôi còn bỏ lại: một ngôi nhà ấm-áp

     Mà bọn cướp ngày chiếm-đoạt không ngơi tay.

    Chúng bắt tôi trả: món nợ không hề vay,

    Và bắt tôi học những trò ma, thói mãnh.

     Tôi còn bỏ lại: những đồng-bào bất-hạnh

     Bị chúng tẩy não, cho mất hết lương-tri.

     Quê-hương dấu-yêu, mà trí-óc ngu-si,

     Phí-phạm tài-nguyên, buông trôi từng vận-hội.

    Tôi còn bỏ lại: một thời-kỳ sáng-dội,

     Nhưng không lãng-xao hay phủ-nhận kỳ-công.

     Tôi phải thu-gom kinh-nghiệm từ cha+ông

     Và của chính mình, làm hành-trang cuộc sống.

     Tuy bỏ lại nhiều, nhưng không quên nòi-giống,

     Trên bước viễn-hành thực-hiện giấc mơ hoa:

     Ta không lo riêng cho mỗi một mình ta,

    Mà phải nghĩ đến đồng-bào đang ngóng đợi.

     Bản tiếng Việt của THANH-THANH

     Tám Mươi Năm Làm Thơ

     *******


    VÀO THU

    Trời đã vào thu có phải không Em ?

    Sao không nắng ấm sưởi chăn rèm !

    Heo may chậm chậm đi không nói,

    Sao có bóng người ánh măt ghen ?

     

    Em viết thư gì ? Dưới bóng trăng ?

    Giúp Ta gởi hộ đến Cô Hằng,

    Bến trời mấy độ hoang tàn quá ?

    Nguyệt trắng Ngân Hà tuyết trắng băng.

     

    Ta chẳng biết gì lạ với quen ?

    Hay là gió nước chỉ riêng Em !

    Bao giờ sáng nửa vầng sao sáng,

    Là mắt thu gầy lấp lánh đen !

     

    Có phải thu về chiếc lá bay ?

    Đi bằng chân mắt ngón bàn tay,

    Hay bằng hơi thở trong vừng tóc

    Để bước theo Ta chẳng có hay ?

     

    Ta lại băng khoăng lạc lối rồi ?

    Em đâu hề nói lá chia phôi !

    Rừng thu nai chẳng còn về lại ?

    Suối vắng đất trời nước cuốn trôi !

     

    Ta dại khờ? Em cứ  vẫn say !

    Men tình sao rượu lạc mây bay ?

    Nguyệt không hề hỏi thu quên lối,

    Màu cỏ heo may sắc đọa đày !

     

    Rồi cả trăm năm vắng hết thu ?

    Rừng hoang vô tận biển sương mù,

    Tiếng chim thôi hót trên hàng dậu,

    Đôi mắt Ta buồn bước lãng du !

     

    Em chớ khóc người cứ khóc la,

    Ba ngàn thế giới dội âm ba,

    Trái trim có buốt đừng lo sợ ?

    Khóc mãi đi Em đã có Ta.!

     

    Trời đã vào thu chẳng có thu ?

    Sương mù mấy chặng ngõ hoang vu,

    Tiếng Em trôi lạc bên thời tiết ?

    Bước lãng du người vắng tiếng thu .

     

    Cố TRÚC LANG Vĩnh Đỗ (OKC)

    INTO AUTUMN

     The sky has turned into autumn, hasn't it, my dear?

    Why no warm sun to warm blankets, blinds here?

    Without sound the cold breeze is slowly to blow

    With green glare why is there such human shadow?

     

    What letter are you writing in the moon so ably?

    Please help me achieve one and send it to Phoebe.

    Beyond the ocean there've been devastated times,

    The Milky Way's become cold snow white climes.

     

    I'm not aware of what's familiar and/or strange.

    Or the air and the land only belong to your range!

    Whenever half the star is bright, half the star clear,

    Then your gaunt autumn black glinting eyes veer!

     

    Does it seem that when autumn returns leaves err?

    Moving by means of each eye's foot, hand's finger,

    Or of the breath within the domain of your hair

    To walk after me, to follow me without my flair?

     

    Oh, I have been in a divided mind, got lost, fit?

    You have never mentioned the leaves would split!

    The deer would not come back to the jungle gray?

    The streams deserted, sky and earth swept away!

     

    I am fatuous, silly? Still drunk you have grown!

    Has love leaven made wine lost and clouds blown?

    The moon has never asked why fall forgets its style,

    Grass and herbs wither, lose their hue, as in exile!

     

    And then autumn will be absent forever, always?

    The wild woods an infinite sea of frost and haze,

    The birds will no longer sing/twitter on the hedge,

    My vision become blue, I go to the vagabond edge!

     

    Don't weep for others! Continue to cry; no bound!

    The three thousand worlds will redound, resound.

    Whether your heart feels a biting cold, do not fear!

    Bewail for ever, my dear, you have me always here!

     

    Even the sky's turned into autumn, there's no fall?

    The fog at various stages is blocking the alley all.

    Your words, noise, voice by the weather will stray?

    There is no autumn sound along my nomadic way.

     Translation by THANH-THANH

    ******

    TỐNG BIỆT HÀNH

      Ta tưởng Ngươi

     đi về phương Đông

     Ta rót cho Ngươi

     chén rượu hồng

    Rượu sẽ mềm môi

     Ngươi sẽ khóc

     Ta cười, Ngươi

     có hiểu gì không?

    Ta tưởng Ngươi

     đi về phương Tây

     Ta rót cho Ngươi

     chén rượu đầy

     Rượu sẽ làm cay

     đôi mắt ướt

     Ta nhìn, lệ rớt

     giữa lòng tay...

     Ta tưởng Ngươi

     đi về phương Nam

    Ta rót cho Ngươi

     chén rượu tràn

     Rượu sẽ làm hoen

     thân áo bạc

     Ngươi về, khật

     khưỡng dưới vầng trăng...

    Ta tưởng Ngươi

    đi về phương Bắc

     Ta rót cho Ngươi

     chén rượu ngọc

     Rượu sẽ vì ta

     nói với Ngươi:

     Vĩnh biệt.  Đừng

    quay nhìn ngõ trúc.

     Ta tiễn Ngươi.  Ồ,

     ta tiễn Ngươi

     Rừng phong không gió

     trời không mây

    Hoa đâu, để

    ngát thơm vườn ngự

     Ta tiễn Ngươi mà,

    ta tiễn Ngươi!...

     ****

    VI KHUÊ

    A FAREWELL SONG


    I understood you were leaving for the East;

    I filled for you this glass of rosy yeast.

    The wine would soften your lips, you would cry;

    And I laughed ─ Did you understand why?

      

    I felt as if you were departing for the West;

    I served you with this fermented glassful of quest.

    The wine would spice your eyes like balm;

    And I watched tears dropping into my palm.

     

    It seemed as if you were setting out for the South;

    I entrusted to you this brandy to douse the drouth.

    The wine would stain your jacket, smirched;

    And, from the party, in the moon you lurched.

     

    You made as if you were going to the North;

    I have invested in your glass the pearls henceforth.

    The wine would bid you "Adieu!" for my sake;

    Do not look back at your small bamboo gate!

     I gave you the send-off, oh, the parting time!

    No winds in woods and clouds in sky could rhyme.

    Flowers, let pervade this royal park sweet scent!

    It was, indeed, a farewell ─ my bosom friend!

    Translation by THANH-THANH

    Tám Mươi Năm Làm Thơ

    *************

    *THI SĨ KIỀU PHONG TORONTO





    **********
    *THI SĨ NGUYỄN KHẮC TIẾN TÙNG

    Trầm mặc tháng ngày

    Thơ  Nguyễn-Khắc Tiến-Tùng

     

    Chiều về chênh chếch bên thềm

    Mênh mang kỷ niệm êm đềm ngày xưa

    Lời ai khe khẽ trong mưa

    Dường như âm hưởng gọi thưa..., những lần .

    Tháng ngày trầm mặc bước chân

    Hoa rơi mấy độ tình gần, tình xa ...

    Ngày đi héo hắt trăng tà

    Trăm ngàn ánh mắt nhạt nhòa vương vương

    Úa vàng cỏ mọc bên đường

    Gót chân năm ấy còn vương lối mòn

    *

    Ngồi đây đếm gió hoàng hôn

    Vẳng trong tĩnh mịch nỗi lòng hoài hương.

     

    Nguyễn-Khắc Tiến-Tùng

    Munich-Pasing, tháng 8 năm 2025

     

    copyright

    tungdoimoi2013@gmail.com

     *********

    ************************************



    **********

    Con Kính Biếu 4-Màn Ca Vũ Nhạc Kịch: "Mẹ La Vang Việt Nam"

    Con Kính Biếu Qúy Vị 4 Màn Ca Vũ Nhạc Kịch: "Mẹ La Vang Việt Nam"

    https://www.youtube.com/playlist?list=PL1icjAW_MRUKQIw7ead9Zv9mouq5_jTaL

    Con Xin Kính Biếu...

    Alpha Linh

    Ghi Ơn Quốc Lực VNCH - Đoàn Trống La San


    https://www.youtube.com/watch?v=78ol0XR80lM
    *******

    (Dân Chủ Ca) 50 Năm Quốc hận. Mời xem youtube nhạc: Này Em Bé Yêu - Nguyễn Văn Thành - An Minh

    Kính chúc Quý Vị sức khỏe và bình an!

    Nguyễn Văn Thành

    danchuca.org

    Giới thiệu đường dẫn (link) các bài hát tình ca Nguyễn Văn Thành:

    Nguyễn Văn Thành - An Minh - Tình Ca - YouTube

     Giới thiệu đường dẫn (link) các bài hát nhạc biếm - Dân Chủ Ca Nguyễn Văn Thành:

    Nguyễn Văn Thành - An Minh - Nhạc Biếm - YouTube

     Giới thiệu đường dẫn (link) các bài hát Karaoke nhạc Dân Chủ Ca Nguyễn Văn Thành:

    Nguyễn Văn Thành - Karaoke - YouTube

     Mời xem kênh Hoàng Kỳ - Dân Chủ Ca Nguyễn Văn Thành (DCC):

    https://www.youtube.com/@kyhoang180/videos

    *********

    KÝ ỨC VỀ SÀI GÒN CỦA TÔI (Mes souvenirs de Saïgon (traduction Viêtnamien))

    https://www.youtube.com/watch?v=dMoZg9yEO4E

    Mes souvenirs de Saïgon (traduction Viêtnamien)

    Ca sĩ nầy sanh ở VN năm 1942, rồi qua Pháp năm 1954 , nên còn rành tiếng Việt.

                                                                   https://yout/watch?

    **********

    BIỂN NHỚ VÂN KHÁNH 


    https://www.youtube.com/watch?v=jwRTRXeaz3g

    ******

    MƯA NHỚ CỐ HƯƠNG 1

    Nhac sĩ: Trần Đại Bản - Thơ: Đăng Nguyên.

    Ca sĩ: Duyên Quỳnh - Hòa Âm: Quang Đạt


    https://www.youtube.com/watch?v=kdIPW1p7b_Q

    ********

    KHÚC BI CA XA NGƯỜI | Thơ Kiều Mộng Hà | Nhạc Vĩnh Điện | Tb KaNa Ngọc Thuý


    https://www.youtube.com/watch?v=noylRqnGeqw

    *******

    🍂 KHÚC BI CA XA NGƯỜI | Thơ Kiều Mộng Hà | Nhạc Vĩnh Điện | Tb KaNa Ngọc Thuý

    https://www.youtube.com/watch?v=noylRqnGeqw

     *******

    Khúc Vu Lan Buồn - Kana Ngọc Thúy


    https://www.youtube.com/watch?v=2vnNYYAiofk

     **********

    *




    • Blogger Comments
    • Facebook Comments
    Item Reviewed: SỐ ĐẶC BIỆT THÁNG 10-2025 SA CHI LỆ GIỚI THIỆU SÁNG TÁC THƠ & NHẠC CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH Rating: 5 Reviewed By: SA CHI LỆ
    Scroll to Top