SA CHI LỆ GIỚI THIỆU SÁNG TÁC THƠ & NHẠC CỦA QUÝ THI NHẠC SĨ THỜI DANH

Ocean Vuong: Thiên tài thơ ca gốc Việt trên đất Mỹ

Ocean Vương (VươngHải
) with Oprah Winfrey 2)
106-year-old-man-gives-secret-to-long-life-and-he-eats-a-mug-of-it-every-day
Ocean VuongVietnamese
American poet
Ocean Vuong - MacArthur Foundation
Ocean Vuong Biography | List of Works, Study Guides & Essays
Ocean
Vuong - MacArthur Foundation
https://www.macfound.org
› fellows › ocean-vuong
Ocean Vuong Biography | List of Works, Study Guides &
Essays
https://www.gradesaver.com › author › ocean-vuong
About Ocean Vuong - Academy of American Poets
https://poets.org › poet › ocean-vuong
https://en.wikipedia.org › wiki › Ocean_Vuong
After learning the
definition of the word "ocean" — the most massive classified body of
water, such as the Pacific Ocean, which connects the United States and Vietnam
– she renamed her son Ocean.
From: tamle
Date: Wed, Sep 3, 2025 at 1:14 AM
Subject: Ocean Vương ( Vương Hải ) with Oprah Winfrey
To: TamLe
Poems on Earth.
Vietnamese
guy with Oprah Winfrey
https://youtu.be/FU7PdPhTbFU?si=JfljiY4d2dM79iyf
Một nhà thơ lớn,
thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong
Phạm Tín An Ninh February
16, 2024 No Commentson
Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong
Tăng Quốc Kiệt
16/02/2024
Có những người con
làm rạng danh cha mẹ
Có những con dân làm rạng danh tổ quốc
Tôi hỏi 8 người bạn
thích đọc sách, có biết Ocean Vuong là ai không? Tất cả đều trả lời là không, vậy
là tôi nằm trong khối đa số hơi hổ thẹn, vì không biết đến một nhân tài gốc Việt,
sống ở Mỹ, một thi sĩ mà người bản xứ không tiếc lời ca tụng, cho giải thưởng về
thơ (genius prize) trị giá 625000 đô la. Thơ của em, Night sky with
exit wound (trời đêm với những vết thương xuyên thấu) và quyển tiểu
thuyết Trên trái đất chúng ta một thoáng huy hoàng (On the earth, we’re
gorgeous) được dịch ra 30 thứ tiiếng kể cả tiếng Việt ở VN, quyển tiểu
thuyết được báo New York Times cho là biến cố văn chương của năm 2019, và nằm
trong danh sách best sellers trong 6 tuần liên tiếp. Đó là lí do vì sao tôi viết
bài này.
XUẤT THÂN
Từ đây, tôi gọi tên
em là Vương Hải, chứ không gọi Ocean Vuong như người Mỹ, Em sinh năm 1988, bà
ngoại tên Lan, mẹ tên Hồng, gốc người Gò Công, gia đình 6 người vượt biên qua
trại tị nạn Philippine, ở đó 1 năm, định cư ở Mỹ năm 1990 lúc Hải được 2 tuổi,
gia đình 6 người cư ngụ trong một chung cư public housing một phòng ngủ, ở vùng
da đen Harford, Connecticut. Nơi đây đã để lại dấu ấn trong đời và trong thơ
văn của Hải. Cho tới khi tiếp xúc với bên ngoài, em cứ nghĩ nước Mỹ của người
da đen. Tên khai sinh do cha đặt là Vương Quốc Vinh, sau khi người cha đi tù vì
tội bạo hành đánh vợ, li dị mẹ em, bỏ nhà ra đi, người mẹ quyết định đổi tên em
là Hải để cắt đứt với quá khứ.
Trong một lần phỏng vấn,
được hỏi nguồn thơ của em từ đâu ra, em trã lời là mặc dù mẹ em mù chữ, nhưng
khi đặt tên em, bà nghĩ đến Thái Bình Dương, là biển nối liền Mỹ với quê hương
VN là có ý thơ rồi (Phải chăng bà đã nghĩ đến câu hát: Lòng mẹ bao la như biển
Thái bình, dạt dào). Hơn nữa, em được giáo dục bởi 3 người đàn bà, bà ngoại, mẹ
và dì Mai, đã đọc thơ, kể chuyện, hát ca dao cho em nghe, do đó thơ, từ thuở nhỏ
đã thấm vào hồn em. Bà ngoại Lan, là người mù chữ, cũng như mẹ em và dì Mai, có
lẽ trong gia đình có gen mang chứng khó đọc chữ (Dyslexia) vì người em của Hải
đã bị chứng này. Thời trẻ bà ngoại bỏ nhà, ra đi, làm me mỹ, gặp ông ngoại, là
người Mỹ da trắng, tên Paul, gốc nông dân, ở Michigan, cũng bỏ nhà, đăng lính hải
quân, qua chiến đấu ở VN
Bà ngoại sinh 2 cô con
gái, giống Mỹ nhiều hơn giống Việt. Có lúc vì khó khăn, bà phải bỏ con vào cô
nhi viện khi chồng về mỹ năm 1971 và không trỡ lại Chính bà ngoại là người đã kể
cho Hải nghe chuyện chiến tranh VN, do đó, dù đến Mỹ năm 2 tuổi, chiến tranh VN
bàng bạc trong thơ văn của Hải, có thể nói, Hải rời VN nhưng VN không rời Hải.
Mẹ Hải, bà Hồng sống
bằng nghề làm móng tay
Hải là người đồng
tính, năm 17 tuổi, lần đầu tiên em thố lộ với mẹ và được bà chấp nhận. Người
tình đầu của em là Trevor, gốc da trắng, con của một nông gia trồng thuốc lá,
là đề tài mà em đã viết trong thơ và kể chuyện làm tình trong quyển tiểu thuyết
hết sức sống động và táo bạo! Sau đó Trevor chết vì chích ma tuý quá liều.
Hình ảnh người cha vắng
mặt trong đời em, được tả một cách nhạt nhoà bàng bạc trong thơ văn của Hải
QUÁ TRÌNH HỌC VẤN
Hải đi học mẫu giáo hồi
5 tuổi, nhưng mãi tới năm 11 tuổi em mới đọc và hiểu được tiếng Anh một cách
thông thạo
Sau đó em thường đi
thư viện và miệt mài trong sách vở, em kể khi nghe băng bài diễn văn của mục sư
Martin Luther King Jr: I have the dream, thì em bắt đầu có mộng lớn của riêng
mình.
Chú bé cô đơn, bị hiếp
đáp trên xe bus trên đường đi học, tìm an ủi trong sách vở, bắt đầu làm thơ. Thầy
giáo nghĩ là em đạo văn, ông không thể tưởng tượng một đứa học trò nghèo, xuất
thân từ gia đình mù chữ, phát âm chữ THE cũng ngọng thì làm sao có thể làm thơ
hay như vậy, nên phạt em về tội ăn cắp, ăn cắp thơ! Nhưng ông giáo đã lầm, một
thiên tài vùa xuất hiện mà ông không biết!
Em kể: tôi viết rất
chậm, xem từ ngữ như một vật thể, tôi luôn cố tìm từ ngữ trong từ ngữ
Tôi bước vào đời
mình
Cách từ ngữ
Bước vào tôi
Nói về chuyện đọc
sách, em viết:
Ôi thằng con ngốc
Con có thể lạc lối trong mọi cuốn sách
Nhưng không bao giờ quên được chính mình.
Vào đại học, lúc đầu
em chọn marketing vì hi vọng sẽ kiếm được nhiều tièn để giúp gia đình, nhưng
sau 8 tuần thì em bỏ học vì biết mình đã chọn sai, nên đổi qua Brooklyn College
của đại học New York để theo học văn chương Anh thế kỉ 19, em lấy bằng BA, sau
đó tốt nghiệp MFA về thơ của đại học New York, hiện nay làm giảng sư MFA ở đại
học Masachusett at Amherst.
Quyết định chuyển
nghành học từ marketing qua văn chương là điều may cho chính bản thân Hải, cho
nước VN, và cho thế giới thi ca: một nhân tài có dịp để thăng hoa
CÁC GIẢI THƯỞNG
2010 (22 tuổi):
Academy of American Poets University and College Poetry Prize
2012: Stanley Kunitz
Prize for younger poets
2013: The Elizabeth
George Foudation Fellowship
2013: Chad Walsh
Prize, Beloit Poetry Journal
2014: Pushcart Prize
2014: Ruth Lily/Sargent
Rosenberg Fellowship
2015: The Narrative
Prize
2016: Whiting Award
for Poetry
2017: Forward Prize
for Poetry Felix Dennis Prize for Best First Collection
2017: T. S Eliot
Prize
2018: Kundman
Fellowship
2019: Mac Arthur
Fellow (625.000 US $) với lời bình: kết hợp truyền thống dân gian với những thử
nghiệm ngôn ngữ
2020: Dylan Thomas
Prize – Shortlist for On earth We’re Briefly Gorgeous
2020: NAAAP Pride
Award
New Yorker bình luận:
Ocean Vuong là người sửa lại ngôn ngữ tiếng Anh
Tạp chí Foreign
Policy bình chọn Ocean Vuong là 1 trong 100 nhà tư tưởng hàng đầu của
nhân loại năm 2016
SỰ NGHIỆP:
Viết tiểu luận cho
các báo: Poetry, The Nation, TriQuarterly, Guernica, The Rumpus, Boston
Review, Narrative
Magazine, The New Republic, The New Yorker, and The New York Times
Đã xuất bản:
Burning 2011
No 2013
Night sky with exit
wound 2016
On earth we’re
briefly gorgeous 2019
LƯỢC QUA TẬP THƠ, TRỜI
ĐÊM VỚI NHỮNG VẾT THƯƠNG XUYÊN THẤU
HÌNH THỨC: Khổ nhỏ,
dày 84 trang, xb năm 2016, nxb Copper Canyon Press, đề tặng mẹ [và ba tôi] sách
đã được dịch sang tiếng việt ở VN
NỘI DUNG: gồm 35 bài
thơ, tựa các bài thơ đôi khi khó hiểu cho người không rành thần thoại Hy Lạp
Ví dụ: Tellemachus
(Tên người con của Ulysse & Penelope trong tập thơ Odysse của Homere)
Trojan,Eurydice, Odysseus redux, ….
Có nhiều ẩn dụ khó hiểu
ý tác giả, nhưng khi hiểu được thì ý nghĩa thâm trầm sâu sắc Vần điệu theo kiểu
thơ tự do, rất du dương, rất thơ
Ví dụ:
It’s hind legs
croshed into the shine of white christmas
In the square below,a nun on fire, runs silently toward her god
Beneath sound of his own
Trong tập thơ, Hải viết
bằng tiếng việt nhiều lần,có cả dấu:
tặng mẹ [và ba
tôi]
Ba
Bà ngoại, Hạ Long
bay, Củ Chi, Vietnam, Cà pháo, Gia đình
Lan ơi, em khoẻ không. Giờ em đang ở đâu…
Theo tupelo quartely:
Thơ buồn, đẹp. Sexy một cách dữ tợn,đụng chạm đến chính trị. Biểu lộ nổi ám ảnh
của người đồng tính luyến ái
Người Pháp nói:
traduire c’est trahir, Dịch là phản, do đó độc giả nên tìm đọc nguyên bản tiếng
anh,mới cảm nhận được cái hay, cái du dương của ngôn ngữ mà tác giả đã dày công
sáng tác
Tôi xin trích vài bài
dịch thơ, nói về các người thân của Vương Hải
VỀ MẸ:
Trong bài thơ Rồi có
một ngày, ta sẽ yêu Ocean Vương Hải, bạn đang nghĩ gì? Phần đẹp nhất của cơ thể
là bất cứ nơi đâu phủ hình bóng mẹ (trang 82)
Trong bài thơ đầu ra
trước (head first)
Nhưng chỉ có người
mẹ, có thể bước đi, với sức nặng của nhịp đập của quả tim thứ hai
(trang 20)
Tôi nghĩ tôi
thương mẹ nhiều lắm (trang 70)
Con thương mẹ, mẹ ơi (trang 7)
Không có gì bằng cơm với cá,
Không có gì bằng má với con (thành ngữ VN, trang 20)
VỀ CHA:
Đừng lo, cha mày
chỉ là cha mày.
Cho đến, khi một người trong nhà quên mất.
Giống như cách mà xương sống
Không nhớ hai cánh tay.
I’m your son (Con
là con của ba, trang 13)
VỀ BÀ NGOẠI:
Trong tập thơ Burning
Ngoại tôi hôn.
Như thể bom đang nổ sau nhà,
Nơi mà bạc hà và hoa lài toả hương
Qua cửa sổ bếp
……….
Khi ngoại tôi hôn,
sẽ không
Có âu yếm cầu kỳ, không âm nhạc tây phương
Của đôi môi mím chặt, ngoại hôn như để hút lấy
Bạn vào trong bà
Xin mở ngoặc, đoạn
thơ này, nhắc tôi nhớ lại lúc con tôi vào lớp mẫu giáo,, cháu có nhận xét:
ngộ quá,người việt
mình không hôn mà hít, Tây họ dùng môi, còn mình dùng mũi, ừ nhỉ, khác thật,
nhưng VN hay hơn, mình có cả hai, vừa hôn vừa hít!!
Vương Hải như đóa
sen, mọc từ bùn, vươn lên và toả hương
Em đi từ no one
(không là ai) trở nên anyone (bất cứ ai) rồi trở thành someone (một người hơn
người)
Tôi theo dõi nhiều buổi
phỏng vấn, các buổi đọc thơ của Vương Hải trên các chương trình TV Mỹ, Canada,
Pháp, Đức, điều đập vào mắt tôi là cách em chào cử toạ, em cuí mình thật thấp,
người Nhật họ bảo: những hạt lúa chín là những hạt lúa cúi đầu, thái độ thật
khiêm tốn, ăn mặc giản dị, giọng nói nhẹ nhàng của phái nữ, trầm bổng đầy chất
thơ
Thật khó tưởng tượng
một chú bé, thuở nhỏ nói thứ tiếng Anh của người da đen ít học, một lần ở tiệm
Sears, người bán hàng hỏi có phải em là con nuôi của mẹ em (vì mẹ là con lai mỹ
rất trắng), em trả lời không, tôi từ asshole của mẹ tôi ra. Ngày nay, em xử dụng
thứ tiếng anh hết sức trao chuốt của giới trí thức khoa bảng
Em kể lại, thuở nhỏ,
bài học đầu tiên mà bà ngoại và mẹ em dạy để sinh tồn ở nước mỹ là coi chừng, đừng
để ai chú ý tới mình. Vì mình là người Việt da vàng đã khác họ rồi, mục đích là
mình phải làm sao để trở nên vô hình, mẹ dạy con phải tự biến mất. Em hiểu là
người lớn muốn cho em được yên thân, được an toàn (Ngày nay với phong trào bài
á, những lời khuyên đó có còn đúng không?)
Có sự khác biệt giữa
thế hệ thứ nhất và thế hệ thứ hai.
Thế hệ thứ hai muốn
người ta biết đến mình, để vươn lên: có chúng tôi đây, chúng tôi tự hào về
mình.
Thế hệ thứ nhất dạy
con mình biến đi, tự vệ bằng cách tự xoá mình
Theo Vương Hải, để được
biết đến em phải trở thành nghệ sĩ
Tôi mong em sẽ đi xa
hơn nữa (vì em hảy còn quá trẻ, 34 tuổi) trong sự nghiệp sáng tác của mình để đạt
được Nobel văn học
Tiếc cho em, khi đã đạt
được vinh quang, thoát khỏi cảnh nghèo, thì những người thân lần lượt ra đi, bà
ngoại, người đã dạy văn chương bình dân VN cho em, kể cho em nghe về cuộc chiến
tàn khốc, đã chết vì ung thư xương giai đoạn cuối, mà em đã tả một cách sống động
trong quyển tiểu thuyết.
Người mẹ mà Hải hết
lòng thương yêu (Con thương mẹ, mẹ ơi) cũng đã ra đi vì ung thư vú di căn. Người
mẹ, làm việc trong tiệm nail, suốt ngày phải cúi đầu giủa móng tay, móng chân
cho khách, luôn miệng nói sorry, sợ làm đau khách sẽ không được tip
Một bữa, sau khi dự
buổi ra mắt sách của Hải, nghe con đọc thơ tiếng anh mà bà chẳng hiểu gì, chỉ
quan sát cử toạ, bà mẹ bật khóc nức nở vì sung sướng. Bà nói với Hải: “ má
không bao giờ nghĩ là mình sẽ sống để nhìn thấy ngày những người da trắng, đứng
tuổi, vổ tay tán thưởng con của má “
Hải đã trã hiếu cho mẹ
rồi: bằng sự thành công của em, khi em được đánh giá là thiên tài của nước Mỹ
Có chăng một chốn gọi
là chín suối? Nếu có, chắc mẹ em đang nở nụ cười mãn nguyện: nhiệm vụ của bà đã
hoàn thành
Cám ơn Vương Hải, đã
cho tôi niềm hãnh diện của người Việt Nam.
Summer in the mind
God opens his other eye:
two moons in the lake
Vương Hải
1/5/2021
Một nhà thơ lớn, thiên tài gốc Việt: Ocean Vuong
Linh Lan Chủ
Nhật | 22/01/2023 07:30
Ocean Vuong Shares
with Oprah What She Meant to Him and His Mother
https://www.youtube.com/watch?v=FU7PdPhTbFU
*******
(thơ song ngữ) MẮT BIỂC
HỒ THU của Toàn Phong NGUYỄN XUÂN VINH & THANH-THANH
YOUR EYES, AN AUTUMN
LAKE
Your nice eyes look
like an autumn lake,
I wish there only were the two of us
That night, while
looking up at each star,
But, admiring your deep eyes, the lake of fall,
With the wind through
the window prolonged
I recall your eyes for which those days I longed.
In this place there
are enough mountains, hills,
Translation by
THANH-THANH
(thơ song ngữ) I HAVE
LEFT BEHIND - TÔI CÒN BỎ LẠI của THANH-THANH
I HAVE LEFT BEHIND
I have left my
children to save my own hide
While I could not
have prepared them for life
With their kids
nobody knows what would betide
To their future and
towards which how to strive.
I have left my
property that from sweat flowed,
But the thugs
appropriated and refused to return.
They claimed over my
body, the debt never-owed
And the sharp
practices they forced me to learn.
Wiped out of
intelligence and wise scrutiny,
In a war-torn country
which the traitors disable,
Squandering resources
and missing any opportunity.
Because I never
forget or deny its persistence.
To head for a better
tomorrow I have to amass
All experiences that
are part of my existence.
I have left them for
this Land of Promises full
And advantageous for
my dreams to come true,
Not only to free
myself, out of misery to pull,
But also to claim for
my compatriots their due.
THANH-THANH
Thanh-Thanh.us
TÔI CÒN BỎ LẠI
Chúng bắt tôi trả: món nợ không hề vay,
Và bắt tôi học những trò ma, thói mãnh.
Tôi còn bỏ lại: một thời-kỳ sáng-dội,
Mà phải nghĩ đến đồng-bào đang ngóng đợi.
VÀO THU
Trời đã vào thu có phải không Em ?
Sao không nắng ấm sưởi
chăn rèm !
Heo may chậm chậm đi
không nói,
Sao có bóng người ánh
măt ghen ?
Em viết thư gì ? Dưới
bóng trăng ?
Giúp Ta gởi hộ đến Cô
Hằng,
Bến trời mấy độ hoang
tàn quá ?
Nguyệt trắng Ngân Hà
tuyết trắng băng.
Ta chẳng biết gì lạ với quen ?
Hay là gió nước chỉ riêng Em !
Bao giờ sáng nửa vầng sao sáng,
Là mắt thu gầy lấp lánh đen !
Có phải thu về chiếc lá bay ?
Đi bằng chân mắt ngón bàn tay,
Hay bằng hơi thở
trong vừng tóc
Để bước theo Ta chẳng
có hay ?
Ta lại băng khoăng lạc
lối rồi ?
Em đâu hề nói lá chia phôi !
Rừng thu nai chẳng còn về lại ?
Suối vắng đất trời nước cuốn trôi !
Ta dại khờ? Em cứ vẫn say !
Men tình sao rượu lạc mây bay ?
Nguyệt không hề hỏi thu quên lối,
Màu cỏ heo may sắc đọa
đày !
Rồi cả trăm năm vắng
hết thu ?
Rừng hoang vô tận biển
sương mù,
Tiếng chim thôi hót
trên hàng dậu,
Đôi mắt Ta buồn bước
lãng du !
Em chớ khóc người cứ khóc la,
Ba ngàn thế giới dội âm ba,
Trái trim có buốt đừng lo sợ ?
Khóc mãi đi Em đã có Ta.!
Trời đã vào thu chẳng có thu ?
Sương mù mấy chặng ngõ hoang vu,
Tiếng Em trôi lạc bên thời tiết ?
Bước lãng du người vắng tiếng thu .
Cố TRÚC LANG Vĩnh Đỗ (OKC)
INTO AUTUMN
Why no warm sun to
warm blankets, blinds here?
Without sound the
cold breeze is slowly to blow
With green glare why
is there such human shadow?
What letter are you
writing in the moon so ably?
Please help me
achieve one and send it to Phoebe.
Beyond the ocean
there've been devastated times,
The Milky Way's
become cold snow white climes.
I'm not aware of
what's familiar and/or strange.
Or the air and the
land only belong to your range!
Whenever half the
star is bright, half the star clear,
Then your gaunt
autumn black glinting eyes veer!
Does it seem that
when autumn returns leaves err?
Moving by means of
each eye's foot, hand's finger,
Or of the breath
within the domain of your hair
To walk after me, to
follow me without my flair?
Oh, I have been in a
divided mind, got lost, fit?
You have never
mentioned the leaves would split!
The deer would not
come back to the jungle gray?
The streams deserted,
sky and earth swept away!
I am fatuous, silly?
Still drunk you have grown!
Has love leaven made
wine lost and clouds blown?
The moon has never
asked why fall forgets its style,
Grass and herbs
wither, lose their hue, as in exile!
And then autumn will
be absent forever, always?
The wild woods an
infinite sea of frost and haze,
The birds will no
longer sing/twitter on the hedge,
My vision become
blue, I go to the vagabond edge!
Don't weep for
others! Continue to cry; no bound!
The three thousand
worlds will redound, resound.
Whether your heart
feels a biting cold, do not fear!
Bewail for ever, my
dear, you have me always here!
Even the sky's turned
into autumn, there's no fall?
The fog at various
stages is blocking the alley all.
Your words, noise,
voice by the weather will stray?
There is no autumn
sound along my nomadic way.
******
TỐNG BIỆT HÀNH
Rượu sẽ mềm môi
Ta tưởng Ngươi
Ta rót cho Ngươi
Ta tưởng Ngươi
đi về phương Bắc
quay nhìn ngõ trúc.
Hoa đâu, để
ngát thơm vườn ngự
ta tiễn Ngươi!...
VI KHUÊ
A FAREWELL SONG
I understood you were
leaving for the East;
I filled for you this
glass of rosy yeast.
The wine would soften
your lips, you would cry;
And I laughed ─ Did
you understand why?
I felt as if you were
departing for the West;
I served you with
this fermented glassful of quest.
The wine would spice
your eyes like balm;
And I watched tears
dropping into my palm.
It seemed as if you
were setting out for the South;
I entrusted to you
this brandy to douse the drouth.
The wine would stain
your jacket, smirched;
And, from the party,
in the moon you lurched.
You made as if you
were going to the North;
I have invested in
your glass the pearls henceforth.
The wine would bid
you "Adieu!" for my sake;
Do not look back at
your small bamboo gate!
No winds in woods and
clouds in sky could rhyme.
Flowers, let pervade
this royal park sweet scent!
It was, indeed, a
farewell ─ my bosom friend!
Translation by THANH-THANH
Tám Mươi Năm Làm Thơ
*************
*THI SĨ KIỀU PHONG TORONTO
**********
Trầm mặc tháng
ngày
Thơ Nguyễn-Khắc
Tiến-Tùng
Chiều về chênh chếch
bên thềm
Mênh mang kỷ niệm êm
đềm ngày xưa
Lời ai khe khẽ trong
mưa
Dường như âm hưởng gọi
thưa..., những lần .
Tháng ngày trầm mặc
bước chân
Hoa rơi mấy độ tình gần,
tình xa ...
Ngày đi héo hắt trăng
tà
Trăm ngàn ánh mắt nhạt
nhòa vương vương
Úa vàng cỏ mọc bên đường
Gót chân năm ấy còn
vương lối mòn
*
Ngồi đây đếm gió
hoàng hôn
Vẳng trong tĩnh mịch
nỗi lòng hoài hương.
Nguyễn-Khắc Tiến-Tùng
Munich-Pasing, tháng
8 năm 2025
copyright
Con Kính Biếu
4-Màn Ca Vũ Nhạc Kịch: "Mẹ La Vang Việt Nam"
Con Kính Biếu Qúy
Vị 4 Màn Ca Vũ Nhạc Kịch: "Mẹ La Vang Việt Nam"
https://www.youtube.com/playlist?list=PL1icjAW_MRUKQIw7ead9Zv9mouq5_jTaL
Con Xin Kính Biếu...
Alpha Linh
Ghi Ơn Quốc Lực VNCH
- Đoàn Trống La San
https://www.youtube.com/watch?v=78ol0XR80lM
(Dân Chủ Ca) 50 Năm Quốc hận. Mời xem youtube nhạc: Này Em
Bé Yêu - Nguyễn Văn Thành - An Minh
Kính chúc Quý Vị sức khỏe và bình an!
Nguyễn Văn Thành
danchuca.org
Giới thiệu đường dẫn
(link) các bài hát tình ca Nguyễn Văn Thành:
Nguyễn Văn Thành - An
Minh - Tình Ca - YouTube
Nguyễn Văn Thành - An
Minh - Nhạc Biếm - YouTube
Nguyễn Văn Thành -
Karaoke - YouTube
https://www.youtube.com/@kyhoang180/videos
*********
KÝ ỨC VỀ SÀI GÒN CỦA
TÔI (Mes souvenirs de Saïgon (traduction Viêtnamien))
https://www.youtube.com/watch?v=dMoZg9yEO4E
Mes souvenirs de
Saïgon (traduction Viêtnamien)
Ca sĩ nầy sanh ở VN
năm 1942, rồi qua Pháp năm 1954 , nên còn rành tiếng Việt.
**********
BIỂN NHỚ VÂN KHÁNH
https://www.youtube.com/watch?v=jwRTRXeaz3g
******
MƯA NHỚ CỐ HƯƠNG 1
Nhac sĩ: Trần Đại Bản
- Thơ: Đăng Nguyên.
Ca sĩ: Duyên Quỳnh -
Hòa Âm: Quang Đạt
https://www.youtube.com/watch?v=kdIPW1p7b_Q
********
KHÚC BI CA XA NGƯỜI |
Thơ Kiều Mộng Hà | Nhạc Vĩnh Điện | Tb KaNa Ngọc Thuý
https://www.youtube.com/watch?v=noylRqnGeqw
*******
🍂
KHÚC BI CA XA NGƯỜI | Thơ Kiều Mộng Hà | Nhạc Vĩnh Điện | Tb KaNa Ngọc Thuý
https://www.youtube.com/watch?v=noylRqnGeqw
Khúc Vu Lan Buồn -
Kana Ngọc Thúy
https://www.youtube.com/watch?v=2vnNYYAiofk
*

















